Des traductions techniques précises, dans tous les domaines

Nous ne confions les traductions techniques qu’à des expert·e·s qualifié·e·s. Ils se distinguent par leurs connaissances professionnelles, travaillent avec précision et maîtrisent sur le bout des doigts la terminologie spécialisée. Vous voulez convaincre avec vos traductions techniques dans toutes les langues cibles ? Alors Apostroph est l’agence de traduction qu’il vous faut.

  • Des traductrices et traducteurs techniques disposant d’une expérience avérée dans le domaine spécialisé correspondant
  • Gestion professionnelle de la terminologie
  • Cohérence et réduction des coûts grâce aux mémoires de traduction
  • Traduction rapide et peu coûteuse de documentations volumineuses grâce à la traduction automatique avec post-édition
Traductions techniques par Apostroph

Longue expérience, longue relation avec les clients

En tant que leader dans les services linguistiques, Apostroph s’est également constitué, dans le domaine de la traduction technique, une vaste clientèle d’entreprises renommées. Nos clients apprécient nos traductrices et traducteurs professionnel·le·s expérimenté·e·s, qui maîtrisent la terminologie et travaillent avec compétence dans des secteurs tels que la construction mécanique, la gestion de l’eau, la transformation des métaux ou l’industrie électrique. Nos gestionnaires de projet veillent à ce que tout fonctionne parfaitement en coulisses. Avec Apostroph, vous avez à vos côtés une agence de traduction qui vous assiste dans tous les domaines.

Nous traitons entre autres :

  • des manuels d’installation, d’utilisateur et de maintenance
  • des notices d’utilisation
  • des manuels de machines-outils et autres machines
  • des fiches de données de sécurité (FDS)
  • des procédures opérationnelles permanentes (POP)
  • des descriptions et fiches techniques
  • des textes techniques, instructions, processus, brevets, normes
  • des spécifications des produits et guides techniques
Traductions techniques précises

Des traductions techniques qui brillent par leur mécanique de précision linguistique

Nos expert·e·s en langues disposent des connaissances nécessaires à la traduction technique, ils/elles connaissent le vocabulaire spécifique et veillent à la mise en page. Pour que les aspects culturels, comme l’utilisation de symboles, soient également pris en compte dans votre documentation, nous misons exclusivement sur des linguistes qui traduisent dans leur langue maternelle.

Intelligence artificielle et humaine

En option, nous proposons également la traduction automatique. Avec notre moteur de traduction automatique apoAI développé en interne, nous disposons d’un outil de traduction sophistiqué et évolutif. Celui-ci entre surtout en jeu lorsqu’il s’agit de traduire de grandes quantités de textes pour une utilisation interne.

Pour un résultat optimal, nous combinons l’efficacité de la machine avec la sensibilité linguistique humaine. La post-édition professionnelle assurée par la relecture d’Apostroph vous permet d’affiner et d’améliorer votre traduction sur le plan linguistique.

En savoir plus sur le thème de la traduction automatique avec post-édition

Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?

N’hésitez pas à me contacter, je me tiens à votre disposition.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Traducteurs/-trices techniques Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises pour lesquelles nous avons réalisé des traductions techniques sous Références.

Notre équipe de publication assistée par ordinateur améliore la présentation des textes spécialisés

Plusieurs facteurs visuels jouent un rôle important dans les traductions techniques. Par exemple, les diagrammes de processus, les dessins ou d’autres représentations graphiques et éléments non éditables doivent être remaniés pour la traduction. Dans le cas contraire, le design devra être retravaillé après la traduction. En particulier lorsque les textes sont longs ou que des caractères arabes ou chinois sont utilisés, la mise en page peut s’avérer difficile. L’équipe de spécialistes d’Apostroph se charge de la publication assistée par ordinateur et veille à ce que les mises en page, les sauts de page, le sens de lecture et tous les autres détails graphiques soient corrects dans chaque langue cible.

Vous pouvez également commander très facilement votre mandat de publication assistée par ordinateur via myAPOSTROPH. Gérez votre processus de commande encore plus efficacement grâce à une interface vers votre système PIM. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller personnellement.

En savoir plus sur les thèmes de la publication assistée par ordinateur et de l’automatisation des processus

Les avantages de nos traductions techniques en un coup d’œil :

  • des linguistes ayant de l’expérience dans la traduction technique
  • précision, expertise du domaine et cohérence terminologique
  • respect des normes de traduction et du formatage
  • prise en compte du Corporate Wording
  • système de management de la sécurité de l’information (SMSI) certifié selon ISO 27001
  • données stockées sur des serveurs suisses et cryptage SSL
  • 120 collaborateurs internes compétents et connaissant le secteur

Avez-vous des questions ?

Les réductions de coûts induites par la technologie résultent des répétitions à l’intérieur d’un texte par rapport à des traductions antérieures. Elles sont possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet de retenir des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteurs/-trices est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.

Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.

La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.

Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction de machine neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure des traductions automatiques.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.