Longue expérience, longue relation avec la clientèle
En tant que prestataire de services linguistiques leader, Apostroph s’est également constitué, dans le domaine de la traduction technique, une vaste clientèle d’entreprises renommées. Nos clientes et clients apprécient le savoir de nos traductrices et traducteurs professionnels expérimentés, qui maîtrisent la terminologie et travaillent avec compétence dans des secteurs tels que la technique de l’information, le génie mécanique, la gestion de l’eau, l’agriculture, la transformation des métaux ou l’industrie électrique. Nos collaboratrices et collaborateurs de la gestion de projet veillent à ce que tout fonctionne parfaitement en coulisses. Avec Apostroph, vous avez à vos côtés une agence de traduction qui vous assiste dans tous les domaines.
Nous traduisons entre autres :
- des manuels d’installation, d’utilisateur et de maintenance
- des notices d’utilisation
- des manuels de machines-outils et autres machines
- des documents techniques
- des fiches de données de sécurité (FDS)
- des procédures opérationnelles standard (POS)
- des descriptions et fiches techniques
- des textes techniques, instructions, processus, brevets, normes
- des spécifications des produits et guides techniques
Les avantages de nos traductions techniques en un coup d’œil :
- des linguistes ayant de l’expérience dans la traduction technique
- précision, expertise du domaine et cohérence terminologique
- respect des normes de traduction et du formatage
- prise en compte du Corporate Wording
- système de management de la sécurité de l’information (SMSI) certifié selon ISO 27001
- données stockées sur des serveurs suisses et cryptage SSL
- 160 collaboratrices et collaborateurs internes compétents et familiers du secteur
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Intelligence artificielle et humaine
En option, nous proposons également la traduction automatique. Avec notre moteur de traduction automatique apoAI développé en interne, nous disposons d’un outil sophistiqué et évolutif. Celui-ci entre surtout en jeu lorsqu’il s’agit de traduire de grandes quantités de textes pour une utilisation interne.
Pour un résultat optimal, nous combinons l’efficacité de la machine avec la sensibilité linguistique humaine. La post-édition professionnelle assurée par la relecture d’Apostroph vous permet d’affiner et d’améliorer votre traduction sur le plan linguistique.
En savoir plus sur le thème de la traduction automatique avec post-édition
Notre équipe de publication assistée par ordinateur améliore la présentation des textes spécialisés
Plusieurs facteurs visuels jouent un rôle important dans les traductions techniques. Il faut par exemple remanier les diagrammes de processus, les dessins ou d’autres représentations graphiques et éléments non éditables en vue de leur traduction. Dans le cas contraire, le design devra être retravaillé après la traduction. La mise en page peut s’avérer difficile, en particulier lorsque les textes sont longs ou que des caractères arabes ou chinois sont utilisés. L’équipe de spécialistes d’Apostroph se charge de la publication assistée par ordinateur et veille à ce que les mises en page, les sauts de page, le sens de lecture et tous les autres détails graphiques soient corrects dans chaque langue cible.
Vous pouvez également commander très facilement votre mandat de publication assistée par ordinateur via myAPOSTROPH. Gérez votre processus de commande encore plus efficacement grâce à une interface vers votre système PIM. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller personnellement.
Contactez-nous
Souhaitez-vous faire en sorte que vos documents techniques soient traduits de manière précise et professionnelle ? Faites confiance à Apostroph, votre experte en matière de traductions techniques. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur nos prestations ou pour recevoir une offre sans engagement.
Nous nous réjouissons de collaborer avec vous pour optimiser votre communication technique au-delà des frontières.
Avez-vous des questions ?
Les réductions de coûts induites par la technologie sont liées aux répétitions à l’intérieur d’un texte qui proviennent de traductions antérieures. Elles sont rendues possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet d'enregistrer des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteur·trice·s est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.
Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.
En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.
La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.
Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction automatique neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure de traductions automatiques.