Livre apoCREATIVE
Notre livre apoCREATIVE vous montre comment Apostroph adapte vos textes marketing à votre groupe cible afin que votre message lui parvienne.
Les textes Web localisés sont plus efficaces
Les traductions de sites Web localisées ont beaucoup plus d’impact. Nos experts en langues et nos ingénieurs en localisation savent exactement à quoi ils doivent prêter attention pour que vos textes Web aient un impact sur le marché cible. D’ailleurs, avec une connexion directe de votre système à nos interfaces, vous commandez votre traduction en quelques clics seulement.
En savoir davantage sur le thème de la traduction de sites internet
Des traductions sur les réseaux sociaux qui assurent des followers et des clics
Les articles de blog et les posts créatifs et intéressants génèrent des likes, des smileys, des clics et des followers. Pour qu’une stratégie de marketing numérique multilingue soit couronnée de succès, les traductions doivent également convaincre. Grâce à nos experts en langues spécialistes d’Internet, votre entreprise sera présentée sous son meilleur jour sur toutes les plateformes.
En savoir plus sur les traductions des médias sociaux
La transcréation rend chaque traduction unique
Dans la publicité en particulier, on joue souvent avec les mots. Une traduction conventionnelle peut s'avérer insuffisante. C’est pourquoi la transcréation est nécessaire. Ce type de traduction exige de bonnes capacités afin que les tournures fonctionnent, que la couleur locale soit adéquate et que votre texte marketing touche le cœur du public cible.
En savoir plus sur le thème de la transcréation
Les traductions PR sont des vecteurs d’image
Lorsqu’il s'agit de textes rédactionnels, la qualité de la traduction est déterminante pour une communication réussie. Expérimentés, les freelances d’Apostroph Switzerland maîtrisent les règles de la communication d’entreprise en 100 langues. Ils traduisent vos textes avec aisance, en s’adressant aux groupes cibles.
En savoir plus sur les traductions PR