De l’allocution à l’audience judiciaire
Dans l’interprétation consécutive, on distingue fondamentalement deux modes d’interprétation. On parle d’interprétation unilatérale lorsqu’on ne traduit que dans une seule direction linguistique. C’est le cas, par exemple, lorsqu’un conférencier ne maîtrise pas la langue de l’auditoire.
Lors d’une interprétation bilatérale consécutive – également appelée interprétation de liaison – on traduit dans les deux directions linguistiques. C’est le cas lors d’une interview. L’avantage est qu’un dialogue s’établit entre la personne interviewée et l’interprète, ce qui rend la conversation plus vivante et plus intéressante. L’interprétation consécutive prend plus de temps et ne convient donc que pour des réunions, des négociations et des événements de plus courte durée, pour lesquels l’installation d’une technique de cabine n’est pas rentable.
Interpréter des négociations sans malentendu
Lors de négociations, le diable se cache souvent dans les détails. L’interprétation consécutive, c’est-à-dire en différé, permet à l’expert·e en langues de poser des questions en cas d’incertitudes et, si nécessaire, de développer la formulation dans la langue cible. Cela garantit une précision maximale de la transmission.
Apostroph met à votre disposition des interprètes familiarisé·e·s avec le langage du monde des affaires et avec le vocabulaire spécialisé de votre branche. En tant que prestataire de services linguistiques leader dans la région DACH, Apostroph Group a aussi accès à des professionnel·le·s de l’interprétation qui disposent d’une expertise dans des secteurs exigeants tels que la médecine, la pharmacie, la technique ou le droit.
Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?
Des notes pour assurer un contenu complet
Souvent, l’orateur s’exprime longuement avant de laisser place à l’interprétation. C’est la raison pour laquelle nos consécutivistes doivent également être calé·e·s en technique de prise de notes. Ce système de signes varie fortement d’une personne à l’autre, la prise de notes se fait à un rythme très soutenu et sert d’aide-mémoire.
Nos interprètes maîtrisent non seulement la langue, mais aussi la notation sur le bout des doigts. Vous pouvez donc compter sur une interprétation fidèle et complète dans la langue cible.
Nous consignons également par écrit les paroles prononcées
Il existe de nombreuses situations où vous avez besoin à la fois de services d’interprètes et de traductions de documents. Supposons que vous organisiez une visite d’entreprise avec un groupe japonais qui pourrait devenir votre futur partenaire commercial. Pendant la visite de vos halles de production, une interprète consécutive assure la traduction pour vos invités d’Extrême-Orient.
Pour finir, vous remettez aux participant·e·s de la documentation en japonais sur l’histoire de votre entreprise, les produits à succès que vous avez achetés ainsi qu’un récapitulatif de la visite. Apostroph vous assiste pour toutes vos demandes linguistiques – et ce, en plus du japonais, dans 100 autres langues.
En savoir plus sur les thèmes de la traduction et des traductions rédactionnelles
Les avantages de notre service d’interprétation consécutive en un coup d’œil :
- des professionnel·le·s reconnus au bénéfice d’un diplôme d’interprète reconnu
- intervention de locutrices et locuteurs natifs garantie
- expertise spécialisée dans les domaines de la médecine et de la pharmacie, des finances et des assurances, du droit et de la technique
- expérience de longue date
- interventions pour des entreprises, organisations et autorités suisses et internationales
- nombreuses combinaisons de langues
- aptitude à négocier
- interprétation d’exposés de grande ampleur
- capacité de concentration et résistance au stress supérieures à la moyenne
- présentation soignée et avenante de nos interprètes expérimenté·e·s lors de manifestations de tous types
- discrétion absolue
Avez-vous des questions ?
Le type d’interprétation approprié dépend du type d’événement, du nombre de participant·e·s et du temps disponible. C’est avec plaisir que nous vous indiquerons la forme la plus adaptée à votre projet.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
L’interprétation simultanée désigne le transfert oral simultané de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. Les traductions simultanées sont par exemple indispensables lors de congrès réunissant un large public international.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
Comme son nom l’indique, cette forme d’interprétation est utilisée lors de manifestations telles que les colloques ou les réunions. Selon le cas, on peut avoir recours à l’interprétation simultanée ou consécutive. Dans les deux cas, des moyens techniques tels qu’une cabine d’interprétation et des casques sont nécessaires.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
Dans le cas de l’interprétation chuchotée, l’interprète professionnel·le est assis·e à côté de la personne et lui chuchote la traduction à l’oreille. C’est par exemple le cas lors d’une réunion discrète entre deux chef·fe·s d’État.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
L’interprétation consécutive, désigne le transfert oral avec un décalage dans le temps de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. L’interprétation consécutive est utilisée, par exemple, lors d’interviews.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation