Traductions rédactionnelles

Que vous prononciez un discours devant des actionnaires, que vous envoyiez des communiqués de presse ou que vous publiiez un texte, Apostroph veille à ce que vous communiquiez de manière ciblée et compétente dans toutes les langues.

  • Traduction précise du message dans plus de 100 langues
  • Ton propre à l’entreprise et prise en compte du Corporate Wording
  • Traitement dans tous les formats de fichiers importants
  • Traductrices et traducteurs disposant d’expérience dans la communication d’entreprise
  • Traduction de qualité élevée avec adaptation culturelle au marché cible

Contenu et culture en accord

De bonnes traductions marketing et RP sont formulées avec précision et respectent les règles de la communication rédactionnelle. Mais elles ne sont parfaites que si elles tiennent compte des différences culturelles entre les diverses régions linguistiques. Afin que vos traductions rédactionnelles soient conformes au contexte et aux nuances, nous confions ces mandats exclusivement à des locutrices et locuteurs natifs qui évoluent habilement sur la scène de la communication d’entreprise et des relations publiques.

Apostroph traduit notamment :

Traductions rédactionnelles d'Apostroph

Pourquoi Apostroph ?

Expérience et expertise : Apostroph dispose d’une longue expérience dans la traduction et la localisation de textes marketing et sait communiquer avec pertinence des messages subtils.

Livraison rapide et fiable : nous sommes connus pour être efficaces, fiables et pour livrer les projets dans les temps.

Engagée pour la qualité : notre ambition est de soutenir et de promouvoir vos objectifs marketing internationaux grâce à nos services.

Les avantages de nos traductions rédactionnelles en un coup d’œil :

  • traduction par des linguistes disposant d’expérience dans la communication d’entreprise et les RP
  • pour des résultats optimaux, locutrices et locuteurs natifs qui garantissent la plus haute qualité de traduction
  • transmission précise et axée sur le public cible du message contenant les informations pertinentes
  • prise en compte des spécificités culturelles
  • mise en œuvre stylistique et linguistique adaptée au style de l’entreprise
  • respect du Corporate Wording
  • prise en charge de tous les formats de fichiers pertinents tels qu’InDesign, Illustrator, Photoshop ou Powerpoint

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Traductions rédactionnelles

Des traductions rédactionnelles qui font mouche

Les textes RP étant fortement liés à l’entreprise, il est indispensable que les linguistes connaissent parfaitement le donneur d’ordre. C’est pourquoi Apostroph fait appel à des traductrices et traducteurs attitrés à qui la philosophie de l’entreprise et son orientation communicationnelle sont familières.

Cette procédure est particulièrement pertinente pour les traductions rédactionnelles, car les relations publiques sont comme l’habillement : le style de langage utilisé doit être adapté au profil de l’entreprise. On privilégie ici le chic décontracté, là une coupe élégante, classique ou traditionnelle. Nos linguistes savent reconnaître ces subtilités individuelles. Vous pouvez donc avoir la certitude que vos traductions rédactionnelles sont d’excellente qualité linguistique et parfaitement ajustées.

Traductions PR références

Nos références sont nos meilleurs arguments

Vous trouverez d’autres entreprises nous ayant confié leurs projets dans le domaine du marketing et de la communication sous Références.

Expertise dans de nombreux secteurs

Apostroph jouit d’une excellente réputation dans tous les domaines de la traduction marketing. Du fait de la taille de notre entreprise, nous entretenons également d’excellentes relations avec des traductrices et traducteurs spécialisés dans certains secteurs. Outre leur habileté à manier le langage, ils convainquent par leur vaste bagage professionnel et leur maîtrise du vocabulaire spécialisé.

En savoir plus sur le thème des traductions spécialisées

Traductions PR par Apostroph

Notre processus

  1. Analyse de vos contenus : nous évaluons vos textes et leur contexte afin de déterminer la meilleure stratégie de traduction à adopter.
  2. Choix des linguistes : en fonction de votre domaine, nous choisissons les traductrices et traducteurs adaptés parmi les membres de notre équipe.
  3. Traduction et localisation : nos expert·e·s traduisent et adaptent vos textes afin qu’ils soient bien accueillis par votre groupe cible.
  4. Assurance qualité : chaque texte traduit est soumis à un contrôle qualité strict afin de remplir les normes les plus exigeantes.

Êtes-vous prêt·e à atteindre vos objectifs marketing internationaux ?

Chez Apostroph, nous ne traduisons pas seulement vos contenus marketing, mais nous l’adaptons pour qu’ils trouvent une résonance internationale. Notre équipe qualifiée et expérimentée vous accompagne lors de la localisation de vos textes publicitaires ou le déploiement de campagnes complexes à l’international.

Réalisons ensemble votre vision. Contactez-nous dès maintenant pour discuter de vos projets et porter avec succès votre message à l’international. Notre équipe se réjouit de vous proposer une solution parfaitement adaptée à vos besoins.

Contactez-nous !

Nous nous réjouissons de discuter de vos projets et de parvenir ensemble à des résultats extraordinaires.

 

Avez-vous des questions ?

Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.

Des prestations express sont possibles à tout moment. Nous discuterons au préalable avec vous des majorations possibles.

La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.

En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.

Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.

En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique

Atteindre des objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre Corporate Language.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.