Deux variantes pour une post-édition adaptée à vos besoins
Que vous fassiez traduire un texte automatiquement ou que vous l’obteniez de nous, un post-traitement vous permettra d’optimiser le résultat. Une post-édition de qualité Apostroph apporte une touche supplémentaire de finesse linguistique et permet d’adapter le texte à la terminologie de votre entreprise.
Avec cette formule, vous bénéficiez à la fois de l’efficacité de la machine et de l’excellence linguistique de nos spécialistes. En fonction de l’utilisation que vous souhaitez faire du texte, vous pouvez choisir entre une version « superficielle » et une version « complète ». Dans les deux cas, nous faisons uniquement appel à des linguistes de langue maternelle qui, grâce à une post-édition professionnelle, apporteront à votre texte la touche finale répondant à vos besoins.
« Post-édition complète » selon
ISO 18587
- post-traitement complet du texte
- contrôle de la concordance des contenus et de la compréhensibilité
- contrôle de la terminologie de l’entreprise et du jargon technique
- adaptations stylistiques en fonction des besoins de chaque client·e
- pour l’utilisation à long terme d’une traduction
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Les avantages de notre service de post-édition en un coup d’œil :
- des linguistes spécialisé·e·s dans le post-traitement de traductions automatiques neuronales
- choix entre différents niveaux de post-traitement selon l’utilisation du texte
- délais de traitement courts et livraison rapide
- conseils personnalisés sur la traduction automatique neuronale
- combinaison possible avec les solutions d’entreprise personnalisées d’Apostroph
Avez-vous des questions ?
Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction automatique neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure de traductions automatiques.
Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.
Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.
En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique