Post-édition : le peaufinage linguistique pour les traductions automatiques

Chez Apostroph, la post-édition permet d’améliorer la qualité des traductions automatiques. Nos linguistes expérimenté·e·s contrôlent systématiquement la concordance des contenus et corrigent les bourdes et erreurs linguistiques. De quel type de post-traitement avez-vous besoin ? Chez nous, vous avez le choix.

  • De grands volumes de texte disponibles en très peu de temps
  • Des services de post-édition adaptés à vos besoins
  • Conseils personnalisés sur la traduction automatique neuronale et la post-édition
  • Disponible en combinaison avec les principaux systèmes de traduction automatique du marché

 

Post-édition par Apostroph

Deux variantes pour une post-édition adaptée à vos besoins

Que vous fassiez traduire un texte automatiquement ou que vous l’obteniez de nous, un post-traitement vous permettra d’optimiser le résultat. Une post-édition de qualité Apostroph apporte une touche supplémentaire de finesse linguistique et permet d’adapter le texte à la terminologie de votre entreprise.

Avec cette formule, vous bénéficiez à la fois de l’efficacité de la machine et de l’excellence linguistique de nos spécialistes. En fonction de l’utilisation que vous souhaitez faire du texte, vous pouvez choisir entre une version « light » et une version « full ». Dans les deux cas, nous faisons uniquement appel à des linguistes de langue maternelle qui, grâce à une post-édition professionnelle, apporteront à votre texte la touche finale répondant à vos besoins.

Révision ultérieure de traductions automatiques

« Post-Editing light » :

  • post-traitement léger du texte
  • contrôle de la concordance des contenus et de la compréhensibilité
  • mise à disposition rapide du texte
  • pour une utilisation de courte durée
  • en cas d’utilisation de la traduction comme simple documentation ou information

« Post-Editing full » selon ISO 18587 :

  • post-traitement complet du texte
  • contrôle de la concordance des contenus et de la compréhensibilité
  • contrôle de la terminologie de l’entreprise et du jargon technique
  • adaptations stylistiques en fonction des besoins de chaque client·e
  • pour l’utilisation à long terme d’une traduction

Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?

N’hésitez pas à me contacter, je me tiens à votre disposition.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Post-édition Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises pour lesquelles nous avons réalisé des post-éditions sous Références.

Post-édition technologie linguistique moderne

Tout sur la technologie linguistique moderne

Si vous souhaitez savoir où et comment utiliser au mieux la technologie de traduction neuronale dans votre Language Management, convenez d’un entretien de conseil avec nos spécialistes. Ils vous montreront en toute transparence quelles sont les possibilités offertes par la technologie linguistique d’aujourd’hui et quelles sont ses limites. Nous nous ferons un plaisir de définir avec vous la solution optimale.

 

 

Les avantages de notre service de post-édition en un coup d’œil :

  • des linguistes spécialisé·e·s dans le post-traitement de traductions automatiques neuronales
  • choix entre différents niveaux de post-traitement selon l’utilisation du texte
  • délais de traitement courts et livraison rapide
  • conseils personnalisés sur la traduction automatique neuronale
  • combinaison possible avec les solutions d’entreprise personnalisées d’Apostroph

 

Découvrez de belles histoires de réussite auxquelles nous avons contribué.

Avez-vous des questions ?

Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction de machine neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure des traductions automatiques.

Ces prestataires ne garantissent pas (ou pas suffisamment) la sécurité des données. De plus, les outils publics apprennent à partir de tous les textes, sur la qualité desquels vous n’avez aucune prise. Leurs résultats sont donc entre autres basés sur des traductions erronées. En règle générale, ils ne permettent pas de tenir compte d’une terminologie (ou si c’est le cas, cela demande beaucoup de travail), et Google, DeepL, etc. n’appliquent pas non plus d’exigences en matière de style.

Nous aidons nos entreprises clientes à créer et à entretenir des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction et nous les accompagnons dans tous les domaines de l’infrastructure informatique. Si vous souhaitez en savoir plus, nous vous conseillons en détail sur la manière d’optimiser et de développer vos processus linguistiques internes.

En savoir plus sur le thème du conseil en gestion linguistique

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur/-trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec de nombreux client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.