Zwei Varianten für ein bedürfnisgerechtes Post-Editing
Ob Sie selbst einen Text maschinell übersetzen lassen oder ihn durch uns beziehen – mit einer Nachbearbeitung optimieren Sie das Ergebnis auf ideale Weise. Ein nachträgliches Post-Editing in Apostroph Qualität sorgt für ein Plus an sprachlichen Finessen und eine Anpassung an die Firmenterminologie.
Mit diesem Package profitieren Sie sowohl von der maschinellen Effizienz als auch von der Sprachexzellenz unserer Spezialistinnen und Spezialisten. Je nachdem, wie Sie den Text verwenden möchten, können Sie zwischen einer Light- und einer Full-Version wählen. In beiden Fällen setzen wir nur muttersprachige Linguistinnen und Linguisten ein, die Ihrem Text mit einem professionellen Post-Editing jenen Schliff geben, der Ihren Bedürfnissen entspricht.
Post-Editing Full-Version nach ISO 18587:
- Vollständige Nachbearbeitung des Textes
- Prüfung der Kongruenz von Inhalt und Verständlichkeit
- Prüfung der Firmen- und Fachterminologie
- Stilanpassungen, abgestimmt auf die Bedürfnisse der Kundin oder des Kunden
- Für den langfristigen Einsatz einer Übersetzung
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Die Vorteile unseres Post-Editing-Service auf einen Blick:
- Linguistinnen und Linguisten, die auf die Nachbearbeitung neuronaler maschineller Übersetzungen spezialisiert sind
- Je nach Verwendung des Textes, Wahl zwischen verschiedenen Nachbearbeitungs-Levels
- Kurze Abwicklungszeiten und schnelle Lieferung
- Persönliche Beratung rund um das Thema Neural Machine Translation
- Kann mit den individuellen Firmenlösungen von Apostroph kombiniert werden
Haben Sie Fragen?
In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten gemäss ISO 27001 in der Schweiz sichert. Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an.
Bei diesen Anbietern ist die Datensicherheit kaum oder nur unzureichend gewährleistet. Zudem lernen öffentliche Tools mit allen Texten, deren Qualität Sie allerdings nicht beeinflussen können, weshalb ihr Output auch auf offensichtlich falschen Übersetzungen basiert. In der Regel kann keine Terminologie berücksichtigt werden (und wenn, dann nur mit grossem Aufwand), und Stilvorgaben können Google, DeepL & Co. ebenfalls nicht umsetzen.
Wir unterstützen unsere Firmenkundschaft bei der Erstellung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memories und stehen ihnen in allen Bereichen der IT-Infrastruktur zur Seite. Wenn Sie mehr wissen möchten, beraten wir Sie ausführlich, wie Sie Ihre firmeninternen Sprachprozesse optimieren und ausbauen können.
Mehr zum Thema Beratung im Bereich Sprachmanagement