Medizinische Übersetzungen, die auf Fachwissen aus der Praxis basieren
Die Klientel von Apostroph reicht von Medizinbedarf-Herstellern über Spitäler und Aufsichtsbehörden bis zur pharmazeutischen Industrie. Einerseits schätzen sie die Expertise und die sprachlichen Qualifikationen unserer professionellen Übersetzungsprofis und andererseits ihre Fähigkeit, sowohl das Fachpublikum mit wissenschaftlich exakten Texten zu überzeugen als auch Patienteninformationen unter Einhaltung der Regulatorien verständlich zu formulieren. Apostroph verfügt über eine langjährige Erfahrung in dieser anspruchsvollen Sparte und hat sich einen erstklassigen Ruf als Expertin für Fachübersetzungen geschaffen.
Kundinnen und Kunden haben uns unter anderem folgende Projekte anvertraut:
- Arztberichte, medizinische Texte und Berichte
- Test- und Analyseergebnisse
- Gebrauchsinformationen (IFUs)
- Labelling und Packaging
- Gerätebeschreibungen
- Bedienungsanleitungen
- Produktspezifikationen
- Technische Datenblätter
- Sicherheitsdatenblätter
- Software inkl. Softwaredokumentation, Mobile Apps
- Vorschriften und Gesetzgebungen
- Spital-Aufzeichnungen
- Wissenschaftliche Veröffentlichungen
- Patientenbroschüren
Erfolgreiche Zulassungsanträge für Europa und die USA
Während des Übersetzungsprozesses für Zulassungen richten sich unsere Sprachprofis nach den strengen Vorgaben von Swissmedic, der EMA und der FDA. Sie sind terminologisch fit, formulieren themengerecht, halten sich an die Übersetzungsnormen und die Formatierung der Vorlage.
Medical Approval of Translation (MAT)
Damit medizinische Geräte und Medikamente in der Schweiz, in der EU und in den Vereinigten Staaten von den Behörden zugelassen werden, bedarf es spezieller Übersetzungen. Hier liegt die Stärke unseres Services Medical Approval of Translation. Wir übersetzen Ihre Anträge vom Anschreiben bis zu den Studieninformationen in den benötigten Sprachen und passen sie an die länderspezifischen Vorgaben an. Gern informieren wir Sie persönlich zu diesem Service.
Mehr zum Thema Pharma-Übersetzungen
Übersetzungskompetenz während des gesamten Lebenszyklus eines Medizinproduktes
Als versierte Fachübersetzerin und Full-Service-Sprachdienstleisterin begleitet Apostroph zahlreiche Pharmaunternehmen während des gesamten Lebenszyklus ihrer Produkte. Das Spektrum umfasst die Übersetzung von Risikoanalysen und klinischen Tests ebenso wie Packungsbeilagen, Gebrauchsanweisungen, Studien, Kundenumfragen und mehrsprachigen Marketingaktivitäten. Auch im Bereich medizinischer Geräte und In-vitro-Diagnostika verfügen wir über einen grossen Erfahrungsbackground. Wir unterstützen Sie im Entwicklungszyklus medizinischer Produkte in allen Phasen, die eine genaue und vorschriftsmässige Übersetzung erfordern.
Für Sie hat eine langfristige Partnerschaft mit Apostroph nur Vorteile: Stammteams, die das Produkt bis ins Detail kennen, Wahrung der Begrifflichkeiten, einen durchgehenden Sprachstil und eine vereinfachte Kommunikation zwischen Ihnen und uns.
Die Vorteile unserer medizinischen Fachübersetzungen auf einen Blick:
- Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die sich in den Bereichen Medizin, Life Science und Gesundheit auskennen
- Streng nach den Vorgaben von Swissmedic, der EMA und der FDA
- Wahrung der Übersetzungsnormen und fachgerechte Formatierung
- Berücksichtigung der Fachterminologie und des Corporate Wordings
- Präzise und terminologisch korrekt
- Zertifiziertes Informationssicherheits-Managementsystem (ISMS) nach ISO 27001
- Daten auf Schweizer Servern und SSL-Verschlüsselung
- Qualitätsmanagement nach ISO 9001
- Zertifizierte Übersetzungsqualität nach ISO 17100
- 160 kompetente Inhouse-Mitarbeitende mit Branchenexpertise
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Apostroph ist in Sachen Vertraulichkeit zertifiziert
Zahlreiche Firmen übergeben uns sensible Informationen. Neben der Life-Science-Industrie betrifft dies beispielsweise auch Dokumente für Rechtsdienste und Finanzinstitute. Deshalb legen wir nicht nur bei den Übersetzungen grösste Sorgfalt an den Tag, sondern auch im Umgang mit Ihren Daten. So arbeiten wir mit SSL-Verschlüsselung, und unser zertifiziertes Informationssicherheits-Managementsystem (ISMS) garantiert Vertraulichkeit auf allen Ebenen.
Mehr zum Thema Informationssicherheit
Kontaktieren Sie uns
Sind Sie bereit, die Qualität Ihrer medizinischen Dokumentation international zu sichern? Apostroph bietet präzise Übersetzungen, die speziell auf die Anforderungen des Gesundheitswesens zugeschnitten sind. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere massgeschneiderten Lösungen zu erfahren oder ein unverbindliches Angebot anzufordern.
Unser Team freut sich darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und sicherzustellen, dass Ihre medizinischen Informationen korrekt und vertraulich behandelt werden.
Haben Sie Fragen?
Apostroph besitzt folgende Zertifikate: ISO 9001 für das Qualitätsmanagement, ISO 17100 für die Übersetzungsqualität und ISO 27001 für die Daten- und die Informationssicherheit (ISMS).
Des Weiteren arbeiten wir im Post-Editing nach den Standards von ISO 18587.
Eine Qualitätskontrolle ist bei jeder Übersetzung inklusive.
Verschwiegenheit und Diskretion gehören bei Apostroph seit der Gründung 1994 zur Philosophie. Alle Mitarbeitenden sowie Freelancerinnen und Freelancer sind an eine ausführliche und explizite Vertraulichkeit – auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses – gebunden. Zudem verlangen wir von allen einen Strafregisterauszug, der einwandfrei sein muss, bevor wir ein Arbeitsverhältnis eingehen. Separate NDA-Erklärungen aufgrund spezieller Projekte sind jederzeit möglich.
Wir arbeiten konsequent mit Single Points of Contact. Dabei handelt es sich um gut ausgebildete Projektmanagerinnen und Projektmanager. Sie sind Ihre persönliche Ansprechperson im Tagesgeschäft, gehen auf Ihre Anliegen ein und wickeln Aufträge sorgfältig ab, indem sie die Freelancer beauftragen und unsere internen Spezialisten-Teams zuziehen. Die Stellvertretung des SPoC ist stets sichergestellt.