Unsere Sprachheimat ist die ganze Welt
Die erfahrenen Übersetzerinnen, Übersetzer und Copywriter von Apostroph wissen, welche Art von Humor in ihrem Land oder ihrer Region ankommt und welche weniger, sie verwenden die richtigen Metaphern und kennen die Redewendungen. Ausgestattet mit viel Sprachgefühl, treffen sie stets den richtigen Ton, ob Sie nun mit Ihrer Botschaft Teenager in Argentinien, Eltern in Norwegen oder Best Agers in den USA ansprechen möchten.
Das Sprachen-Alphabet von Apostroph
Am Anfang des Apostroph ABCs stehen Afrikaans, Albanisch, Amharisch, Arabisch, Armenisch oder auch Aserbaidschanisch. Von B bis Y folgen Dutzende weitere Sprachen wie etwa Chinesisch, natürlich Deutsch, Englisch und Französisch, aber auch Sanskrit, das schöne Rätoromanisch, Tigrinisch, Polnisch oder Vietnamesisch. Und unter dem Buchstaben Z findet man zum Beispiel die Bantusprache Zulu, in der sich im Süden Afrikas rund 12 Millionen Menschen verständigen.
Häufig genutzte Sprachdienstleistungen
Diese Themen könnten Sie auch interessieren:
Haben Sie Fragen?
Wenn das Original auf Deutsch verfasst wurde, ist Deutsch die Ausgangssprache. Wird dieser Text auf Französisch übersetzt, ist Französisch die Zielsprache.
Express-Leistungen sind jederzeit möglich. Mögliche Zuschläge sprechen wir vorgängig mit Ihnen ab.
Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange ein Sprachprofi für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und bestätigen Ihnen dann ein garantiertes Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen, den wir rund um die Uhr und an 365 Tagen anbieten.
Technologie-Einsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir in Form eines Rabattes an Sie weiter.