Terminologiemanagement: Glossare und Co.

Vereinheitlichen Sie den Sprachgebrauch in Ihrem Unternehmen über alle Abteilungen und Standorte hinweg. Mit einem firmenspezifischen Glossar oder einem mehrsprachigen Wörterbuch.

  • Ihre Firmenterminologie sauber aufbereitet
  • Konsistenz der Dokumentationen und Übersetzungen
  • Stärkung der Marke durch eine klar erkennbare Sprache
  • Erleichterte Einarbeitung neuer Mitarbeitender
Terminologiemanagement

Stärken Sie mit Terminologiemanagement Ihre Corporate Identity

Wenn Sie als Unternehmen Ihre Corporate Identity stärken möchten, sollten Sie vor allem eines beachten: die Einheitlichkeit Ihrer Kommunikation. Ein wesentlicher Bestandteil dafür ist ein professionelles Terminologiemanagement. Dabei handelt es sich um die systematische Verwaltung aller Fachbegriffe eines Unternehmens, die Teil der Corporate Language sind. Es geht also nicht nur darum, eine einheitliche Sprache zu sprechen, sondern auch darum, Fachbegriffe korrekt und einheitlich zu verwenden.

Korrekte und einheitliche Fachbegriffe

Terminologiemanagement umfasst verschiedene Instrumente wie Glossare, Terminologielisten, Kontextszenarien und Metadaten, die auch in den Übersetzungsprozess einbezogen werden können. Damit wird sichergestellt, dass die Kommunikation eines Unternehmens nicht nur korrekt, sondern auch einheitlich ist – in allen Sprachen.

Terminologieextraktion

Apostroph unterstützt Sie bei der Erarbeitung einer Terminologiedatenbank. Mithilfe von Extraktionstools können firmenspezifische Begriffe aus Ihrer Website, Ihrem Geschäftsbericht oder Ihren Produktdokumentationen extrahiert werden. Unsere Linguistinnen und Terminologie-Experten prüfen und bereinigen danach die Terminologielisten in der Ausgangssprache und in den Zielsprachen.

Je nach Bedürfnis erhalten Sie 

  • ein Excel-Glossar,
  • einen Link zu einer Online-Terminologiedatenbank
  • oder eine MultiTerm-Datei, die mit Trados oder anderen CAT-Tools verknüpft werden kann.

Warum Apostroph?

  • Konsistente Fachterminologie: Apostroph gewährleistet die Einheitlichkeit und Genauigkeit Ihrer Fachbegriffe über alle Sprachen und Dokumente hinweg, was Ihre Markenidentität stärkt und Kommunikationsfehler minimiert.
  • Effizienzsteigerung: Durch die systematische Verwaltung Ihrer Terminologie verbessern wir die Effizienz Ihrer Übersetzungsprozesse, was zu Zeit- und Kosteneinsparungen führt.
  • Integration modernster Technologien: Wir nutzen fortschrittliche Software und Tools, um eine nahtlose und genaue Terminologiearbeit zu gewährleisten, die sich problemlos in Ihre bestehenden Systeme integrieren lässt.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen die Apostroph Group und unsere Services in einem persönlichen Gespräch vor.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Apostroph Team Nadia Gaille
Corporate Language

Corporate Language, Ihre Visitenkarte!

In welcher Tonalität kommuniziert Ihr Unternehmen? Wie sehen Anrede und Grussformeln aus? Soll gegendert werden? Dies und vieles mehr ist Teil der Corporate Language und kann in Ihrem Styleguide niedergeschrieben werden und Ihren Mitarbeitenden so als Leitplanke dienen.

Mehr zum Thema Corporate Language

Kontaktieren Sie uns

Möchten Sie die Klarheit und Konsistenz Ihrer Fachsprache über verschiedene Sprachen hinweg sicherstellen? Vertrauen Sie auf Apostroph, um durch effektives Terminologiemanagement Ihre internationalen Kommunikationsziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere maßgeschneiderten Lösungen zu erfahren oder ein unverbindliches Angebot zu erhalten.

Jetzt Kontakt aufnehmen!

Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und durch präzises Terminologiemanagement Ihre globale Kommunikation zu optimieren.

Haben Sie Fragen?

Technologie-Einsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir in Form eines Rabattes an Sie weiter.

Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange ein Sprachprofi für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und bestätigen Ihnen dann ein garantiertes Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen, den wir rund um die Uhr und an 365 Tagen anbieten.

Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.

Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.

In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten gemäss ISO 27001 in der Schweiz sichert. Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Wir sprechen Ihre Sprache

    Je nach Projekt stellen wir gezielt Teams aus internen und externen Expertinnen und Experten zusammen, die fachlich versiert sind und Ihre Unternehmenssprache umsetzen.
  • Sprachintelligenz

    Unsere eigene IT- und Entwicklungsabteilung sorgt für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Zertifizierte Sicherheit

    Sowohl unsere Informationssicherheit als auch unser Qualitätsmanagement ist ISO-zertifiziert, was sichere Prozesse garantiert.