Korrekte und einheitliche Fachbegriffe
Terminologiemanagement umfasst verschiedene Instrumente wie Glossare, Terminologielisten, Kontextszenarien und Metadaten, die auch in den Übersetzungsprozess einbezogen werden können. Damit wird sichergestellt, dass die Kommunikation eines Unternehmens nicht nur korrekt, sondern auch einheitlich ist – in allen Sprachen.
Terminologieextraktion
Apostroph unterstützt Sie bei der Erarbeitung einer Terminologiedatenbank. Mithilfe von Extraktionstools können firmenspezifische Begriffe aus Ihrer Website, Ihrem Geschäftsbericht oder Ihren Produktdokumentationen extrahiert werden. Unsere Linguistinnen und Terminologie-Experten prüfen und bereinigen danach die Terminologielisten in der Ausgangssprache und in den Zielsprachen.
Je nach Bedürfnis erhalten Sie
- ein Excel-Glossar,
- einen Link zu einer Online-Terminologiedatenbank
- oder eine MultiTerm-Datei, die mit Trados oder anderen CAT-Tools verknüpft werden kann.
Warum Apostroph?
Konsistente Fachterminologie: Apostroph gewährleistet die Einheitlichkeit und Genauigkeit Ihrer Fachbegriffe über alle Sprachen und Dokumente hinweg, was Ihre Markenidentität stärkt und Kommunikationsfehler minimiert.
Effizienzsteigerung: Durch die systematische Verwaltung Ihrer Terminologie verbessern wir die Effizienz Ihrer Übersetzungsprozesse, was zu Zeit- und Kosteneinsparungen führt.
Integration modernster Technologien: Wir nutzen fortschrittliche Software und Tools, um eine nahtlose und genaue Terminologiearbeit zu gewährleisten, die sich problemlos in Ihre bestehenden Systeme integrieren lässt.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Kontaktieren Sie uns
Möchten Sie die Klarheit und Konsistenz Ihrer Fachsprache über verschiedene Sprachen hinweg sicherstellen? Vertrauen Sie auf Apostroph, um durch effektives Terminologiemanagement Ihre internationalen Kommunikationsziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere maßgeschneiderten Lösungen zu erfahren oder ein unverbindliches Angebot zu erhalten.
Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und durch präzises Terminologiemanagement Ihre globale Kommunikation zu optimieren.
Haben Sie Fragen?
Technologie-Einsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir in Form eines Rabattes an Sie weiter.
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange ein Sprachprofi für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und bestätigen Ihnen dann ein garantiertes Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen, den wir rund um die Uhr und an 365 Tagen anbieten.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.
In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten gemäss ISO 27001 in der Schweiz sichert. Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an.