BAUHAUS baut seit Jahren auf die Übersetzungen aus dem Hause Apostroph

2006 eröffnete BAUHAUS, der Spezialist für Werkstatt, Haus und Garten, das erste Fachcenter in der Schweiz. Seit 2013 sind wir als Übersetzungsagentur für das Unternehmen tätig. Zu den Projekten gehören jährlich 14 Werbebeilagen und Themenbroschüren sowie Web-Übersetzungen oder auch die Transkreation von Claims. Durch die langjährige Zusammenarbeit kennen wir BAUHAUS vom Fundament bis zum Dach und wissen genau, was der Kunde von uns erwartet.

Fachübersetzungen für BAUHAUS Werbebeilagen

Bei BAUHAUS liegt die Würze in der Kürze

Die meisten Botschaften des Unternehmens sind sehr kurzgehalten, der Platz ist knapp. Das stellt eine Herausforderung für das Apostroph Übersetzungsteam dar, weil die Fremdsprachen oft länger ausfallen. Zudem werden verschiedene Zielgruppen angesprochen, die von den Heim- und Handwerkern über die Gartenfreunde bis zu den Familien reichen. Hier gilt es, einen Ton zu finden, der alle anspricht.

Zu unseren Aktivitäten zählen unter anderem:

  • Übersetzungen von Werbebeilagen und Themenbroschüren durch unsere muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und -übersetzer ins Französische.
  • Textvergleichendes Lektorat.
  • Transkreation von Slogans und Werbeclaims.
  • Lokalisierung für die Romandie und das Tessin.
  • Übersetzung von Website-Texten.
  • Übersetzungen und textvergleichendes Lektorat für weitere Marketingaktivitäten.

 

Mehr zum Thema Marketing-Übersetzungen

Übersetzungen für BAUHAUS Mario Hähni
«Wir schätzen die Fachkenntnisse der ‹Sprachwerkstatt› Apostroph sehr. Unser Stammübersetzer-Team trifft den Nagel stets auf den Kopf, indem es Texte zielgruppengerecht adaptiert. Und auch die Translation-Management-Systeme sind eine tolle Sache und erleichtern uns das Sprachmanagement.»
Mario Hähni · Leiter Werbung/Kommunikation BAUHAUS

Damit die Produktnamen in allen Sprachen stimmen

Neben den Sprachdienstleistungen, wie etwa dem textvergleichenden Lektorat für die Romandie, den Lokalisierungen und den Web-Übersetzungen, nutzt BAUHAUS die Vorteile der CAT-Tools wie SDL Trados. Dank dem Translation-Memory-System und der Terminologie-Datenbank werden sich wiederholende Passagen einfach in die Übersetzung integriert und Artikelnamen immer gleich übersetzt. Das ist für ein Unternehmen mit mehr als 160 000 Produkten unverzichtbar und minimiert die Kosten.

Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie

Möchten Sie regelmässig über neue Kundenprojekte und News zu Apostroph informiert werden?

In unserem Newsletter überraschen wir Sie mit ebenso informativen wie unterhaltsamen Artikeln. Wir würden uns freuen, auch Sie im Kreis unserer 30 000 Newsletter-Followerinnen und -Followern zu begrüssen.

Sie können auf uns zählen.

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.
  • Zertifizierte Sicherheit

    Sowohl unsere Informationssicherheit als auch unser Qualitätsmanagement ist ISO-zertifiziert, was sichere Prozesse garantiert.