Paper apoCREATIVE
In unserem Paper apoCREATIVE zeigen wir Ihnen, wie Apostroph Ihre Marketingtexte auf Ihre Zielgruppe zuschneidet, damit Ihre Botschaft ankommt.

Lokalisierte Webtexte sind wirkungsvoller
Die Wirkung lokalisierter Website-Übersetzungen ist weit effektiver. Unsere Sprachprofis und Lokalisierungsingenieurinnen und -ingenieure wissen genau, worauf sie achten müssen, damit Ihre Webtexte im Zielmarkt greifen. Übrigens: Mit einer direkten Anbindung Ihres Systems an unsere Schnittstellen bestellen Sie Ihre Übersetzung mit nur wenigen Klicks.
Mehr zum Thema Website-Übersetzung
Social-Media-Übersetzungen, die für Follower und Klicks sorgen
Kreative und interessante Blog-Beiträge und Posts generieren Likes, Smileys, Klicks sowie Followerinnen und Follower. Damit eine mehrsprachige Digital-Marketing-Strategie gelingt, müssen auch die Übersetzungen überzeugen. Mit unseren internetaffinen Sprachprofis kommt Ihr Unternehmen auf allen Plattformen «cool rüber».
Mehr zum Thema Social-Media-Übersetzungen
Transkreation macht jede Übersetzung einzigartig
Gerade in der Werbung wird oft mit Worten gespielt. Da bleibt man mit einer normalen Übersetzung schnell stecken. Deshalb braucht es die Transkreation. Diese Art der Übersetzung verlangt viel Können, damit die Wendungen funktionieren, das Lokalkolorit stimmt und Ihr Marketing-Text den Nerv der Zielgruppe trifft.
Mehr zum Thema Transkreation
PR-Übersetzungen sind Imageträger
Bei redaktionellen Texten ist die Übersetzungsqualität entscheidend für eine erfolgreiche Kommunikation. Die versierten Freelancerinnen und Freelancer von Apostroph Switzerland beherrschen die Regeln der Corporate Communication in 100 Sprachen. Sie übersetzen Ihre Texte mit Wortgewandtheit und einer zielgruppengerechten Ansprache.
Mehr zum Thema PR-Übersetzungen