Untertitelungen von Apostroph werden weltweit gelesen
Für Untertitelungen braucht es speziell geschulte Übersetzerinnen und Übersetzer, die neben der Ausgangs- und der Zielsprache auch das so genannte Spotting beherrschen. Darunter versteht man das Festlegen eines Zeitfensters während einer Sprechszene. Da lesen mehr Zeit braucht als hören, muss der gesprochene Text unter Beachtung des Timings mit einer beschränkten Zeichenzahl zusammengefasst werden.
Unsere Spezialistinnen und Spezialisten sind mit viel Sprachtalent ausgerüstet und können sowohl den Inhalt als auch die Emotionen mit einem Minimum an Worten kommunizieren. Und Sie haben die Gewähr, dass die Botschaft Ihres Videos international gut aufgenommen wird. Wir untertiteln Firmenporträts, Imagefilme, Werbespots, Interviews und Social-Media-Videos, sind aber auch mit Film- und Fernsehproduktionen vertraut.
Das Voiceover – die elegante Lösung
Ein Voiceover eignet sich vor allem für längere Videos wie etwa Firmenporträts oder Imagefilme. Dabei wird das Auge entlastet, und das Publikum kann sich ganz auf die Handlung konzentrieren. Neben unseren Übersetzungsprofis verfügen wir über professionelle Sprecherinnen und Sprecher in mehreren Sprachen.
Mit ihrer angenehmen Stimme, ihrem Gefühl für das passende Mass an Emotion und ihrem perfekten Timing sorgen sie für ein angenehmes Hörerlebnis. Derweil kümmern sich unsere Fachleute um die Technik und implementieren die Tonspur in Ihren Film.
Mit Transkription machen wir Tondokumente lesbar
Die Transkription ist die Umwandlung eines Tondokuments in ein schriftliches Dokument. Das ist hilfreich, wenn Sie beispielsweise ein quirliges Brainstorming in einer übersichtlichen Schriftversion brauchen. Oder wenn Sie ein spannendes Interview zum Nachlesen online stellen möchten. Verschriftlichte Tondokumente lassen sich auch besser archivieren, und die Suche nach Stichwörtern und Passagen gestaltet sich um einiges einfacher.
Wir transkribieren:
- Reden und Vorträge
- Meetings
- Telefon- und Online-Konferenzen
- Brainstormings
- Seminare
- Interviews und Gespräche
- Umfragen
- Podcasts
- Journalistische, wissenschaftliche und juristische Audioinhalte
Die klassische Transkription gibt es bei Apostroph viermal anders
Die vollständige Transkription notiert das Gesprochene mit allen atmosphärischen Elementen wie etwa Applaus, Räusperern oder besonderen Betonungen. Die inhaltliche Version lässt sämtliche Nebengeräusche weg, wobei Schweizerdeutsch stets in Schriftsprache übertragen wird. Die bereinigte Variante gibt den Inhalt präzis wieder, eliminiert aber Elemente wie Versprecher oder Wiederholungen. Die gekürzte Transkription konzentriert sich auf die Essenz des Gesagten und formuliert einen grammatikalisch korrekten Text, der sich durch einen harmonischen Lesefluss auszeichnet.
Automatisierte Transkription: schnell und günstig
Wenn das Dokument lediglich der Information oder als Redigier-Vorlage dient, ist eine maschinelle Ausführung einer Transkription durchaus sinnvoll. Mittels hochentwickelter Spracherkennungs-Software transkribieren wir Ihr Tondokument schnell und kostengünstig. Obwohl einem solchen Editor gewisse Grenzen gesetzt sind, punktet er doch mit einigen technischen Features wie etwa einem automatischen Zeitstempel und der Identifikation unterschiedlicher Sprecher.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Mit Kreativ-Übersetzungen in allen Sprachen brillieren
Für Untertitelungen ist eine Eins-zu-eins-Übersetzung kaum möglich, denn sobald Emotionen oder kulturelle Elemente ins Spiel kommen, wird’s kompliziert. Deshalb brauchen diese spezialisierten Sprachprofis Ideen, wie sie das Gesprochene mit wenigen Worten treffend umsetzen können. Hier bestehen Parallelen zu Kreativ-Übersetzungen. Mit Transkreation sorgen wir dafür, dass Ihr Claim oder Ihre originell formulierten Marketingtexte auch in anderen Zielmärkten sprachliche Highlights setzen.
Mehr zum Thema Transkreation
Die Vorteile unserer Transkriptionen und Untertitelungen auf einen Blick:
- Muttersprachige Spezialistinnen und Spezialisten für beide Bereiche
- Transkription und Untertitelung in zahlreichen Sprachen
- Untertitelungen, die Inhalt, Emotion, Timing und Lesbarkeit perfekt kombinieren
- Arbeit mit modernsten Tools
- Verarbeitung aller gebräuchlichen Tondateien wie MPEG, MP3, M4a, WAV, AVI, AAC, WMA, FLAC
- Auf Wunsch Lektorat nach ISO 17001
- Voiceover-Service in zahlreichen Sprachen
Haben Sie Fragen?
Sie können uns die Dateien per E-Mail oder via myAPOSTROPH senden. Dieses ist dank SSL-Verschlüsselung auch für die Übermittlung vertraulicher Daten geeignet.
Wir bieten sämtliche Sprachdienstleistungen an. Diese reichen von Fach- und Marketingübersetzungen über Transkreationen, Lektorate und Post-Editing bis zu Werbetexten und Dolmetscher-Services. Überdies beraten wir Sie in Sachen Sprachmanagement und arbeiten – wo sinnvoll – mit maschinellen Übersetzungen.
Wir arbeiten konsequent mit Single Points of Contact. Dabei handelt es sich um gut ausgebildete Projektmanagerinnen und Projektmanager. Sie sind Ihre persönliche Ansprechperson im Tagesgeschäft, gehen auf Ihre Anliegen ein und wickeln Aufträge sorgfältig ab, indem sie die Freelancer beauftragen und unsere internen Spezialisten-Teams zuziehen. Die Stellvertretung des SPoC ist stets sichergestellt.