Sous-titrage et transcription : nos services spécialisés dans l’audio et la vidéo

Les films et les vidéos gagnent en popularité, car ils communiquent des informations rapidement et durablement. Avec des sous-titres savamment intégrés ou un Voice-Over élégant, Apostroph rend vos images animées accessibles même à un public de langue étrangère. La transcription, quant à elle, met vos fichiers audio sous forme écrite afin qu’ils puissent être publiés, partagés et archivés. Avec Apostroph, vous bénéficiez de ces deux prestations dans une qualité irréprochable.

  • Traitement de tous les types de fichiers vidéo et audio courants
  • Sous-titrage vidéo avec spotting professionnel
  • Sous-titrage complet ou abrégé avec horodatage automatique
  • Identification des différents locuteurs
  • Traitement et livraison possibles dans différents formats tels que .srt, .sbv et .tx
Transcription, sous-titrage et voice over par Apostroph

Les sous-titrages réalisés par Apostroph sont lus dans le monde entier

Le sous-titrage exige des traductrices et traducteurs spécialement formés qui maîtrisent non seulement la langue source et la langue cible, mais aussi ce que l’on appelle le spotting. On entend par là la définition d’une fenêtre temporelle pendant une scène parlée. Comme lire prend plus de temps qu’écouter, le texte parlé doit être résumé en respectant le timing et la limite de caractères imposée.

Nos spécialistes sont doté·e·s de solides compétences linguistiques et sont à même de communiquer à la fois le contenu et les émotions avec un minimum de mots. Vous avez ainsi la garantie que le message de votre vidéo sera bien interprété au niveau international. Nous sous-titrons des portraits d’entreprise, des films de présentation, des spots publicitaires, des interviews et des vidéos pour les réseaux sociaux, mais nous sommes aussi familiers des productions cinématographiques et télévisuelles.

Voice-Over, la solution élégante

Le Voice-Over se prête particulièrement bien aux vidéos assez longues, comme les portraits d’entreprise et les films de présentation. L’œil est ainsi soulagé et le public peut se concentrer pleinement sur l’action. Outre nos traductrices et traducteurs professionnels, nous disposons de locutrices et locuteurs professionnels dans plusieurs langues.

Avec leur voix agréable, leur sens de la juste dose d’émotion et leur maîtrise parfaite du timing, ils garantissent une expérience d’écoute positive. Pendant ce temps, nos spécialistes se chargent de la partie technique et intègrent la piste audio dans votre film.

Sous-titrage automatisé

Un standard technologique digne de Hollywood

Dans notre « studio de cinéma », nos professionnel·le·s du sous-titrage travaillent avec des outils de pointe tels que Studio Subtitling de SDL. L’avantage de ce programme est qu’il évite de devoir jongler entre la vidéo et le logiciel de traduction. Cela permet, de notre côté, de gagner du temps et, du côté de notre clientèle, de faire des économies.

La transcription nous permet de rendre lisibles les fichiers audio

La transcription est la transposition d’un fichier audio en document écrit. Elle s’avère utile si, par exemple, vous avez besoin d’une séance de brainstorming dynamique dans une version écrite claire, ou si vous souhaitez mettre en ligne une interview captivante pour consultation. Les fichiers audio transcrits sont également plus faciles à archiver, et la recherche de mots-clés et de passages y est beaucoup plus aisée.

Nous transcrivons :

  • des discours et des conférences
  • des réunions
  • des conférences téléphoniques et en ligne
  • des brainstormings
  • des séminaires
  • des interviews et des entretiens
  • des sondages
  • des podcasts
  • des contenus audio journalistiques, scientifiques et juridiques

Chez Apostroph, la transcription classique se décline sous quatre formes

La transcription intégrale consiste à noter les propos et tous les éléments environnants tels que les applaudissements, les raclements de gorge et les intonations particulières. La version intégrale épurée supprime tous les bruits de fond. La variante reformulée retranscrit le contenu avec précision, mais élimine les éléments tels que les lapsus et les répétitions. La transcription synthétisée se concentre sur l’essence du discours et formule un texte grammaticalement correct qui se caractérise par sa fluidité.

Transcription automatisée : rapide et économique

Si le document sert uniquement d’information ou de modèle pour la rédaction, il est tout à fait judicieux de procéder à une transcription à l’aide d’une machine. Grâce à un logiciel sophistiqué de reconnaissance vocale, nous transcrivons votre fichier audio rapidement et à moindre coût. Bien qu’un tel éditeur ait certaines limites, il se distingue par quelques caractéristiques techniques telles que l’horodatage automatique et l’identification des différents locuteurs.

Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?

N’hésitez pas à me contacter, je me tiens à votre disposition.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Sous-titrage et transcription Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises nous ayant confié leurs projets dans le domaine du marketing et de la communication sous Références.

Briller grâce à des traductions créatives dans toutes les langues

En sous-titrage, il n’est guère possible de traduire mot à mot, car dès que des émotions ou des éléments culturels entrent en jeu, les choses se compliquent. C’est pourquoi ces expert·e·s en langues spécialisés ont besoin d’idées pour transmettre avec justesse ce qui a été dit en quelques mots. On peut faire ici le parallèle avec les traductions créatives. Grâce à la transcréation, nous veillons à ce que votre claim ou vos textes marketing formulés de manière originale soient également percutants sur d’autres marchés cibles.

En savoir plus sur le thème de la transcréation

Les avantages de nos services de transcription et de sous-titrage en un coup d’œil :

  • des spécialistes de langue maternelle dans les deux domaines
  • transcription et sous-titrage dans de nombreuses langues
  • des sous-titres qui combinent parfaitement contenu, émotion, timing et lisibilité
  • travail avec des outils de pointe
  • traitement de tous les fichiers audio courants tels que MPEG, MP3, M4a, WAV, AVI, AAC, WMA et FLAC
  • relecture certifiée ISO 17001 sur demande
  • service de Voice-Over dans de nombreuses langues

Découvrez de belles histoires de réussite auxquelles nous avons contribué.

Avez-vous des questions ?

Vous pouvez nous envoyer les données par e-mail ou via myAPOSTROPH. Grâce au cryptage SSL, notre portail clientèle convient également à la transmission de données confidentielles.

Nous proposons tous les services linguistiques. Ceux-ci vont des traductions spécialisées et marketing à la transcréation, la relecture et la post-édition, en passant par les textes publicitaires et les services d’interprétation. Par ailleurs, nous vous conseillons en matière de gestion linguistique et travaillons – lorsque cela est judicieux – avec des traductions automatiques.

Nous travaillons systématiquement avec des points de contact uniques qui sont des Project Managers parfaitement qualifié·e·s. Ce sont vos interlocuteurs/-trices personnels au quotidien. Ils répondent à vos besoins et exécutent vos mandats avec soin en faisant appel aux freelances ainsi qu’à nos équipes internes de spécialistes. La suppléance des points de contact uniques est toujours assurée.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur/-trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec de nombreux client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.