Les sous-titrages réalisés par Apostroph sont lus dans le monde entier
Le sous-titrage exige des traductrices et traducteurs spécialement formés qui maîtrisent non seulement la langue source et la langue cible, mais aussi ce que l’on appelle le spotting. On entend par là la définition d’une fenêtre temporelle pendant une scène parlée. Comme lire prend plus de temps qu’écouter, le texte parlé doit être résumé en respectant le timing et la limite de caractères imposée.
Nos spécialistes sont doté·e·s de solides compétences linguistiques et sont à même de communiquer à la fois le contenu et les émotions avec un minimum de mots. Vous avez ainsi la garantie que le message de votre vidéo sera bien interprété au niveau international. Nous sous-titrons des portraits d’entreprise, des films de présentation, des spots publicitaires, des interviews et des vidéos pour les réseaux sociaux, mais nous sommes aussi familiers des productions cinématographiques et télévisuelles.
Voice-Over, la solution élégante
Le Voice-Over se prête particulièrement bien aux vidéos assez longues, comme les portraits d’entreprise et les films de présentation. L’œil est ainsi soulagé et le public peut se concentrer pleinement sur l’action. Outre nos traductrices et traducteurs professionnels, nous disposons de locutrices et locuteurs professionnels dans plusieurs langues.
Avec leur voix agréable, leur sens de la juste dose d’émotion et leur maîtrise parfaite du timing, ils garantissent une expérience d’écoute positive. Pendant ce temps, nos spécialistes se chargent de la partie technique et intègrent la piste audio dans votre film.
Fiche informative « Transcription et sous-titrage »
Téléchargez notre aperçu au format PDF et apprenez-en plus sur nos prestations de services en matière de transcription et de sous-titrage.
La transcription nous permet de rendre lisibles les fichiers audio
La transcription est la transposition d’un fichier audio en document écrit. Elle s’avère utile si, par exemple, vous avez besoin d’une séance de brainstorming dynamique dans une version écrite claire, ou si vous souhaitez mettre en ligne une interview captivante pour consultation. Les fichiers audio transcrits sont également plus faciles à archiver, et la recherche de mots-clés et de passages y est beaucoup plus aisée.
Nous transcrivons :
- des discours et des conférences
- des réunions
- des conférences téléphoniques et en ligne
- des brainstormings
- des séminaires
- des interviews et des entretiens
- des sondages
- des podcasts
- des contenus audio journalistiques, scientifiques et juridiques
Chez Apostroph, la transcription classique se décline sous quatre formes
La transcription intégrale consiste à noter les propos et tous les éléments environnants tels que les applaudissements, les raclements de gorge et les intonations particulières. La version intégrale épurée supprime tous les bruits de fond. La variante reformulée retranscrit le contenu avec précision, mais élimine les éléments tels que les lapsus et les répétitions. La transcription synthétisée se concentre sur l’essence du discours et formule un texte grammaticalement correct qui se caractérise par sa fluidité.
Transcription automatisée : rapide et économique
Si le document sert uniquement d’information ou de modèle pour la rédaction, il est tout à fait judicieux de procéder à une transcription à l’aide d’une machine. Grâce à un logiciel sophistiqué de reconnaissance vocale, nous transcrivons votre fichier audio rapidement et à moindre coût. Bien qu’un tel éditeur ait certaines limites, il se distingue par quelques caractéristiques techniques telles que l’horodatage automatique et l’identification des différents locuteurs.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Briller grâce à des traductions créatives dans toutes les langues
En sous-titrage, il n’est guère possible de traduire mot à mot, car dès que des émotions ou des éléments culturels entrent en jeu, les choses se compliquent. C’est pourquoi ces expert·e·s en langues spécialisés ont besoin d’idées pour transmettre avec justesse ce qui a été dit en quelques mots. On peut faire ici le parallèle avec les traductions créatives. Grâce à la transcréation, nous veillons à ce que votre claim ou vos textes marketing formulés de manière originale soient également percutants sur d’autres marchés cibles.
En savoir plus sur le thème de la transcréation
Les avantages de nos services de transcription et de sous-titrage en un coup d’œil :
- des spécialistes de langue maternelle dans les deux domaines
- transcription et sous-titrage dans de nombreuses langues
- des sous-titres qui combinent parfaitement contenu, émotion, timing et lisibilité
- travail avec des outils de pointe
- traitement de tous les fichiers audio courants tels que MPEG, MP3, M4a, WAV, AVI, AAC, WMA et FLAC
- relecture certifiée ISO 17001 sur demande
- service de Voice-Over dans de nombreuses langues
Avez-vous des questions ?
Vous pouvez nous envoyer les données par e-mail ou via myAPOSTROPH. Grâce au cryptage SSL, notre portail clientèle convient également à la transmission de données confidentielles.
Nous proposons tous les services linguistiques. Ceux-ci vont des traductions spécialisées et marketing à la transcréation, la relecture et la post-édition, en passant par les textes publicitaires et les services d’interprétation. Par ailleurs, nous vous conseillons en matière de gestion linguistique et travaillons – lorsque cela est judicieux – avec des traductions automatiques.
Nous travaillons systématiquement avec des points de contact uniques qui sont des Project Managers parfaitement qualifié·e·s. Ce sont vos interlocuteurs/-trices personnels au quotidien. Ils répondent à vos besoins et exécutent vos mandats avec soin en faisant appel aux freelances ainsi qu’à nos équipes internes de spécialistes. La suppléance des points de contact uniques est toujours assurée.