Le nostre divisioni specializzate in film, video e audio: sottotitolazione e trascrizione

Film e video diventano sempre più importanti perché comunicano in modo rapido e sostenibile. Con sottotitoli sapientemente integrati o un elegante voiceover, Apostroph rende i vostri contenuti visivi accessibili anche a un pubblico di altre lingue. La trascrizione restituisce le vostre registrazioni audio in una forma scritta pronta per essere pubblicata, condivisa e archiviata. Con Apostroph ricevete entrambi i servizi con una qualità al top.

  • Trattamento di tutti i tipi di file video e audio più comuni
  • Sottotitolazione di video con spotting professionale
  • Sottotitolazione completa o abbreviata con timestamp automatico
  • Identificazione dell’oratore
  • Elaborazione e consegna possibili in diversi formati, come SRT, SBV o TX

I sottotitoli di Apostroph vengono letti in tutto il mondo

Per i sottotitoli ci vogliono traduttori appositamente formati che, oltre alla lingua di partenza e di arrivo, sanno effettuare anche lo spotting, ossia definire la finestra temporale del dialogo sottotitolato. Siccome leggere richiede più tempo che ascoltare, il testo parlato deve essere riassunto tenendo conto dei tempi e con un numero limitato di caratteri.

I nostri specialisti sono dotati di un grande talento linguistico e riescono a comunicare sia i contenuti sia le emozioni con un minimo di parole. E voi avete la garanzia che il messaggio del vostro video sarà ben accolto a livello internazionale. Sottotitoliamo ritratti aziendali, filmati di presentazione, spot pubblicitari, interviste e video sui social media, ma lavoriamo anche per produzioni cinematografiche e televisive.

Voiceover – la soluzione elegante

Lo speakeraggio è adatto soprattutto per video più lunghi, come ritratti di aziende o filmati di presentazione. In questo modo non si impone alcuno sforzo di lettura e il pubblico può concentrarsi completamente sull’azione. I nostri traduttori sono affiancati da speaker professionisti in diverse lingue.

Con il loro timbro morbido, l’abilità nel trasmettere la giusta dose di emozioni e il timing perfetto assicurano un’esperienza di ascolto assolutamente gradevole. I nostri tecnici provvedono intanto a integrare la traccia audio nel vostro filmato.

Sottotitoli automatici

Standard tecnologici ai livelli di Hollywood

Nel nostro «studio cinematografico» i nostri professionisti della sottotitolazione lavorano con strumenti all’avanguardia, come ad esempio Studio Subtitling. Questo programma è così intelligente da non richiedere alcuna fastidiosa conversione tra video e software di traduzione, con un evidente risparmio di tempo per noi e i nostri clienti aziendali.

Con la trascrizione rendiamo leggibili le informazioni verbali

La trascrizione è la conversione di un testo parlato in un documento scritto. Può servire, ad esempio, quando dovete avere una versione scritta chiara di un brainstorming serrato. Oppure se desiderate pubblicare online il testo di un’intervista interessante. I documenti scritti sono anche più facili da archiviare e la ricerca di parole chiave o specifici passaggi risulta alquanto più semplice.

Noi trascriviamo:

  • discorsi e conferenze
  • riunioni
  • conferenze telefoniche e online
  • sessioni di brainstorming
  • seminari
  • colloqui e interviste
  • sondaggi
  • podcast
  • contenuti audio giornalistici, scientifici e giuridici

Da Apostroph la trascrizione classica si declina in quattro forme

La trascrizione integrale riporta ciò che viene detto con tutti gli elementi ambientali, come applausi, colpi di tosse o intonazioni particolari. La trascrizione di contenuto elimina tutti i rumori secondari e traspone le espressioni dialettali nella lingua standard. La variante depurata riproduce il contenuto con precisione, eliminando però elementi come errori o ripetizioni. La trascrizione sintetica si concentra sull’essenza di quanto detto, formulato in un testo grammaticalmente corretto e scorrevole alla lettura.

Trascrizione automatica: veloce e conveniente

Se il documento serve solo a titolo informativo o come modello, la trascrizione automatica è senz’altro una scelta sensata. Tramite un sofisticato software di riconoscimento vocale trascriviamo la vostra registrazione audio in modo rapido ed economico. Nonostante alcuni limiti, un editor di questo tipo possiede comunque alcune proprietà tecniche, come la creazione di timestamp automatici e il riconoscimento dei diversi oratori.

Avete domande o siete interessati a una collaborazione?

Con piacere rispondo alle vostre domande o vi presento Apostroph Group e i nostri servizi nel corso di un colloquio personale.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Referenze sottotitoli e trascrizione

Gli argomenti più convincenti sono le nostre referenze

Potete trovare altre aziende che ci hanno affidato i loro progetti di marketing e comunicazione alla pagina Referenze.

Con le traduzioni creative fate bella figura in tutte le lingue

La traduzione parola per parola è praticamente impossibile per i sottotitoli, perché quando entrano in gioco emozioni o aspetti culturali, la cosa si fa complicata. Per questo motivo i linguisti professionisti hanno bisogno di idee su come rendere in poche parole ciò che viene detto. Questo ambito presenta affinità con le traduzioni creative (transcreation). Con la transcreation facciamo in modo che il vostro claim o i vostri testi di marketing originali siano linguisticamente efficaci anche negli altri mercati target.

Maggiori informazioni sulla transcreation

I vantaggi delle nostre trascrizioni e sottotitoli in sintesi

  • Specialiste e specialisti madrelingua per entrambi i settori
  • Trascrizione e sottotitolazione in svariate lingue
  • Sottotitoli che conciliano perfettamente contenuti, emozioni, concisione e leggibilità
  • Impiego degli strumenti più moderni
  • Trattamento di tutti i file audio più diffusi come MPEG, MP3, M4a, WAV, AVI, AAC, WMA, FLAC
  • Su richiesta revisione a norma ISO 17001
  • Servizio di speakeraggio in numerose lingue

Scoprite come abbiamo contribuito a scrivere storie di successo

Desiderate dei chiarimenti?

Potete inviarci i dati per e-mail o tramite myAPOSTROPH. Grazie alla crittografia SSL, il portale è idoneo anche alla trasmissione di dati riservati.

Offriamo tutti i servizi linguistici. Andiamo dalle traduzioni specializzate e di marketing alla transcreation, alla revisione e al post-editing, fino ai testi pubblicitari e ai servizi di interpretariato. Inoltre vi forniamo consulenza per il Language Management e, laddove opportuno, lavoriamo con traduzioni automatiche.

Applichiamo con coerenza il principio del Single Point of Contact. I nostri Project Managers sono tutti adeguatamente formati. Avrete quindi un interlocutore designato che seguirà tutti gli aspetti operativi, si occuperà delle vostre richieste e seguirà con cura gli incarichi affidando il lavoro ai freelance e coinvolgendo i nostri team di specialisti interni. In caso di assenza del SPoC, è sempre garantita la presenza di un sostituto.

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Parliamo la vostra lingua

    A seconda del progetto, componiamo in modo mirato team di esperti interni ed esterni, dotati di competenza tecnica e che mettono in pratica il vostro linguaggio aziendale.