I sottotitoli di Apostroph vengono letti in tutto il mondo
Per i sottotitoli ci vogliono traduttori appositamente formati che, oltre alla lingua di partenza e di arrivo, sanno effettuare anche lo spotting, ossia definire la finestra temporale del dialogo sottotitolato. Siccome leggere richiede più tempo che ascoltare, il testo parlato deve essere riassunto tenendo conto dei tempi e con un numero limitato di caratteri.
I nostri specialisti sono dotati di un grande talento linguistico e riescono a comunicare sia i contenuti sia le emozioni con un minimo di parole. E voi avete la garanzia che il messaggio del vostro video sarà ben accolto a livello internazionale. Sottotitoliamo ritratti aziendali, filmati di presentazione, spot pubblicitari, interviste e video sui social media, ma lavoriamo anche per produzioni cinematografiche e televisive.
Voiceover – la soluzione elegante
Lo speakeraggio è adatto soprattutto per video più lunghi, come ritratti di aziende o filmati di presentazione. In questo modo non si impone alcuno sforzo di lettura e il pubblico può concentrarsi completamente sull’azione. I nostri traduttori sono affiancati da speaker professionisti in diverse lingue.
Con il loro timbro morbido, l’abilità nel trasmettere la giusta dose di emozioni e il timing perfetto assicurano un’esperienza di ascolto assolutamente gradevole. I nostri tecnici provvedono intanto a integrare la traccia audio nel vostro filmato.
Con la trascrizione rendiamo leggibili le informazioni verbali
La trascrizione è la conversione di un testo parlato in un documento scritto. Può servire, ad esempio, quando dovete avere una versione scritta chiara di un brainstorming serrato. Oppure se desiderate pubblicare online il testo di un’intervista interessante. I documenti scritti sono anche più facili da archiviare e la ricerca di parole chiave o specifici passaggi risulta alquanto più semplice.
Noi trascriviamo:
- discorsi e conferenze
- riunioni
- conferenze telefoniche e online
- sessioni di brainstorming
- seminari
- colloqui e interviste
- sondaggi
- podcast
- contenuti audio giornalistici, scientifici e giuridici
Da Apostroph la trascrizione classica si declina in quattro forme
La trascrizione integrale riporta ciò che viene detto con tutti gli elementi ambientali, come applausi, colpi di tosse o intonazioni particolari. La trascrizione di contenuto elimina tutti i rumori secondari e traspone le espressioni dialettali nella lingua standard. La variante depurata riproduce il contenuto con precisione, eliminando però elementi come errori o ripetizioni. La trascrizione sintetica si concentra sull’essenza di quanto detto, formulato in un testo grammaticalmente corretto e scorrevole alla lettura.
Trascrizione automatica: veloce e conveniente
Se il documento serve solo a titolo informativo o come modello, la trascrizione automatica è senz’altro una scelta sensata. Tramite un sofisticato software di riconoscimento vocale trascriviamo la vostra registrazione audio in modo rapido ed economico. Nonostante alcuni limiti, un editor di questo tipo possiede comunque alcune proprietà tecniche, come la creazione di timestamp automatici e il riconoscimento dei diversi oratori.
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Con le traduzioni creative fate bella figura in tutte le lingue
La traduzione parola per parola è praticamente impossibile per i sottotitoli, perché quando entrano in gioco emozioni o aspetti culturali, la cosa si fa complicata. Per questo motivo i linguisti professionisti hanno bisogno di idee su come rendere in poche parole ciò che viene detto. Questo ambito presenta affinità con le traduzioni creative (transcreation). Con la transcreation facciamo in modo che il vostro claim o i vostri testi di marketing originali siano linguisticamente efficaci anche negli altri mercati target.
Maggiori informazioni sulla transcreation
I vantaggi delle nostre trascrizioni e sottotitoli in sintesi
- Specialiste e specialisti madrelingua per entrambi i settori
- Trascrizione e sottotitolazione in svariate lingue
- Sottotitoli che conciliano perfettamente contenuti, emozioni, concisione e leggibilità
- Impiego degli strumenti più moderni
- Trattamento di tutti i file audio più diffusi come MPEG, MP3, M4a, WAV, AVI, AAC, WMA, FLAC
- Su richiesta revisione a norma ISO 17001
- Servizio di speakeraggio in numerose lingue
Desiderate dei chiarimenti?
Potete inviarci i dati per e-mail o tramite myAPOSTROPH. Grazie alla crittografia SSL, il portale è idoneo anche alla trasmissione di dati riservati.
Offriamo tutti i servizi linguistici. Andiamo dalle traduzioni specializzate e di marketing alla transcreation, alla revisione e al post-editing, fino ai testi pubblicitari e ai servizi di interpretariato. Inoltre vi forniamo consulenza per il Language Management e, laddove opportuno, lavoriamo con traduzioni automatiche.
Applichiamo con coerenza il principio del Single Point of Contact. I nostri Project Managers sono tutti adeguatamente formati. Avrete quindi un interlocutore designato che seguirà tutti gli aspetti operativi, si occuperà delle vostre richieste e seguirà con cura gli incarichi affidando il lavoro ai freelance e coinvolgendo i nostri team di specialisti interni. In caso di assenza del SPoC, è sempre garantita la presenza di un sostituto.