Esperienza pluriennale: relazioni durature con i clienti
In qualità di fornitore leader di servizi linguistici, anche nel settore delle traduzioni specialistiche tecniche vantiamo un grande numero di prestigiosi clienti aziendali, che apprezzano i nostri traduttori esperti per le loro competenze terminologiche e specialistiche in settori quali l’industria meccanica, la gestione idrica, l’industria metallurgica o elettronica. I nostri collaboratori altamente qualificati nel Project management assicurano che tutto funzioni senza intoppi anche dietro le quinte. Con Apostroph avete al vostro fianco un’agenzia di traduzione che vi assiste in tutti gli aspetti.
Traduciamo tra l’altro:
- manuali di installazione e manutenzione, manuali d’uso
- istruzioni di impiego
- manuali per macchine utensili e altre macchine
- schede di dati di sicurezza dei materiali (MSDS)
- procedure operative standard (SOP)
- descrizioni e schede tecniche
- testi tecnici, istruzioni, processi, brevetti, norme
- specifiche di prodotto e istruzioni tecniche
Intelligenza artificiale e umana
In alternativa a una traduzione specializzata, offriamo anche la traduzione automatica. Con il nostro motore proprietario di Machine Translation apoAI, disponiamo di uno strumento di traduzione altamente sviluppato e addestrabile. Viene utilizzato soprattutto quando è necessario tradurre grandi quantità di testo per uso interno.
Per un risultato ottimale combiniamo l’efficienza della macchina con la sensibilità linguistica dell’essere umano. Tramite un post-editing professionale a cura di Apostroph potete affinare e valorizzare la vostra traduzione dal punto di vista linguistico.
Maggiori informazioni sulla traduzione automatica con post-editing
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Il nostro team Desktop Publishing valorizza la resa dei testi specialistici
Nelle traduzioni tecniche occorre tenere conto di diversi fattori rilevanti per la parte grafica. Ad esempio, i diagrammi di processo non modificabili, i disegni o altri elementi grafici devono essere preparati per la traduzione. In alternativa il progetto grafico deve essere rielaborato dopo la traduzione. Molti impaginatori si trovano ad affrontare problemi soprattutto quando i testi tradotti sono più lunghi o quando ad esempio vengono utilizzati caratteri arabi o cinesi. Il team specializzato di Apostroph si occuperà del vostro desktop publishing e provvederà affinché interruzioni, cambi di pagina, direzione di lettura e tutti gli altri dettagli di layout siano corretti in ogni lingua di destinazione.
Anche l’ordine di desktop publishing può essere impartito in tutta semplicità tramite myAPOSTROPH. Rendete ancora più efficiente il vostro processo di ordinazione con un’interfaccia per il vostro PIM. Saremo lieti di fornirvi una consulenza personalizzata.
Maggiori informazioni sul desktop publishing e sull’automazione dei processi
I vantaggi delle nostre traduzioni tecniche in sintesi
- Linguiste e linguiste con esperienza di traduzioni tecniche
- Precise, specifiche e terminologicamente corrette
- Rispetto delle norme di traduzione e della formattazione
- Adeguamento al corporate wording
- Sistema di gestione della sicurezza delle informazioni certificato (ISMS) secondo ISO 27001
- Dati su server svizzeri e crittografia SSL
- 160 collaboratori in-house con competenza nel settore
Desiderate dei chiarimenti?
Il risparmio tecnologico è dovuto alle ripetizioni all’interno di un testo risultanti da traduzioni precedenti. Le ripetizioni sono riconosciute grazie alla memoria di traduzione, in grado di memorizzare passaggi e concetti e di riproporli come opportuno. In questo modo si riducono i tempi di lavoro dei traduttori, senza scendere a compromessi in termini di qualità. I risparmi che ne risultano saranno trasferiti a voi sotto forma di sconti.
Lunghezza del testo, combinazione linguistica, grado di difficoltà e numero di passaggi ripetuti determinano il tempo necessario a un professionista per eseguire la traduzione. Per fare una proposta ragionata, analizziamo il testo e vi indichiamo una data di consegna garantita. Con questa procedura ci siamo sempre trovati bene e di norma siamo in grado di rispettare le scadenze chieste dal cliente. Per testi particolarmente urgenti è disponibile anche il nostro servizio espresso, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.
In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.
Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.
In questo ambito siamo tra i fornitori leader. Con la nostra soluzione aziendale apoAI, sviluppata internamente, disponiamo di un sistema di traduzione automatica neurale che custodisce i dati in Svizzera secondo la norma ISO 27001. Ai nostri clienti offriamo inoltre servizi di post-editing per la elaborazione successiva delle traduzioni automatiche.