La rifinitura perfetta: la revisione e la correzione bozze

L’ortografia e la grammatica non sono pane per tutti i denti, e il talento di esprimersi bene non è innato. I nostri revisori sono capaci di rettificare, semplificare le frasi complesse e correggere gli errori. La revisione e la correzione bozze di Apostroph trasformano testi sconnessi in un continuum scorrevole e fluido alla lettura.

  • Controllo e correzione affidabili nei minimi dettagli
  • Revisione stilistica per valorizzare e rinnovare testi redatti in precedenza
  • Adeguamento dei testi al gruppo target e alla destinazione d’uso
Correzione bozze di Apostroph

Alla correzione bozze lavorano con la lente d’ingrandimento

Ai nostri correttori di bozze piacciono i testi dall’ortografia non ortodossa. La loro passione è correre con la gomma virtuale dietro a ogni tipo di errore. Questo servizio è utile per i testi con uno stile preciso che è necessario sottoporre a una seconda lettura.

Eseguiamo le correzioni direttamente nel vostro CMS o le aggiungiamo al file PDF. Dopo il vostro ultimo controllo potete conferire il «visto si stampi» o il «visto si pubblichi».

 Revisione di Apostroph

L’affinamento dello stile avviene durante la revisione

Gli incarichi di revisione che arrivano da Apostroph riguardano tesi di laurea e master, documenti tecnici, siti web, presentazioni d’azienda, lettere di candidatura e persino lettere private (per le quali garantiamo la consueta riservatezza). I nostri copywriter sono linguisti esperti, in grado di intervenire su qualunque formulazione poco lineare e sugli errori. Ringiovaniscono testi e traduzioni datate con una lingua fresca e moderna.

Avete domande o siete interessati a una collaborazione?

Con piacere rispondo alle vostre domande o vi presento Apostroph Group e i nostri servizi nel corso di un colloquio personale.
Nadia Gaille
Head of Customer Success

Controlliamo e correggiamo:

  • grammatica
  • ortografia e punteggiatura secondo le più recenti regole ortografiche
  • tipografia e trattini a capo
  • registro e stile
  • scorrevolezza della lettura e facilità di lettura
  • comprensibilità dei contenuti trasmessi
  • peculiarità linguistiche, come gli elvetismi
  • approccio e localizzazione (il testo è formulato in modo adeguato al gruppo target?)
  • aderenza dei contenuti al messaggio da trasmettere
  • rispetto del Corporate Language
Referenze revisione e correzione bozze

Gli argomenti più convincenti sono le nostre referenze

Potete trovare altre aziende che ci hanno affidato i loro progetti di marketing e comunicazione alla pagina Referenze

I vantaggi dei nostri servizi di revisione e correzione bozze in sintesi

  • Revisori e correttori qualificati
  • Impiego di revisori madrelingua
  • Disponibilità di entrambi i servizi in 100 lingue
  • Esperienza da testi specialistici complessi alla corrispondenza privata
  • Stile e ortografia collaudati
  • Sensibilità verso il gruppo target
  • Controllo e correzione affidabili nei minimi dettagli
  • Revisione comparata a norma ISO 17100
  • Crittografia SSL per il trasferimento sicuro dei dati

Revisione comparata delle traduzioni

Invece di concentrarsi su grammatica, stile e ortografia, la revisione comparata mette a confronto la traduzione con il testo di partenza. Frase per frase, i nostri revisori madrelingua controllano la coerenza e la completezza dei contenuti, verificano se lo stile linguistico corrisponde al gruppo target e se le differenze culturali sono state considerate. Quando ci affidate una revisione comparata, avete la certezza di ottenere un servizio conforme allo standard di qualità ISO 17100.

Ottimizzazione di testi IA

Ottimizzazione di testi IA

Vorreste utilizzare un testo generato con l’intelligenza artificiale a cui però manca ancora il tocco finale?

I nostri linguisti professionisti elimineranno gli errori e le inadeguatezze stilistiche e controlleranno l’esattezza dei contenuti – rispettando i vostri requisiti individuali come per esempio un eventuale Corporate Language.

Maggiori informazioni sull’ottimizzazione di testi IA

Potrebbero interessarvi anche questi temi:

Desiderate dei chiarimenti?

Nella revisione comparata, un secondo professionista madrelingua verifica la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche, i segni di punteggiatura e lo stile. Inoltre, la traduzione viene confrontata con il testo originale e adattata dove necessario.

Consigliamo sempre una revisione comparata quando una traduzione deve essere stampata o pubblicata online. È indicata ad esempio per testi di siti web, opuscoli, campagne pubblicitarie o anche per contenuti giuridicamente vincolanti come i contratti. Una revisione è opportuna quando una traduzione o un testo non sono ancora definitivi e quindi – oltre alla correzione di errori grammaticali e ortografici – devono essere apportate anche alcune modifiche stilistiche. In caso di correzione di bozze, il testo finale viene letto solo per rilevare gli errori ed è pronto per la pubblicazione.

I nostri collaboratori addetti alla gestione dei progetti dispongono di una formazione di prim’ordine e parlano tre o più lingue. Ricevono una formazione continua, sono affiancati con coaching personali e sono sempre al corrente degli sviluppi nel settore. In questo modo possono fornire una consulenza competente e un’assistenza completa a clienti aziendali e privati.

I nostri linguisti freelance nei settori della traduzione e dell’interpretariato sono diplomati e preparati alla perfezione nel loro ambito di specializzazione. I linguisti esperti in copywriting vantano un ampio know-how settoriale, una lunga esperienza e un talento linguistico superiore.

Tutti i freelance lavorano esclusivamente nella loro lingua madre, sono motivati e in grado di soddisfare i nostri più severi requisiti. Inoltre documentiamo tutti i nostri servizi, eseguiamo un costante processo di revisione e garantiamo con processi di lavoro collaudati una qualità costante e una consegna puntuale.

Il desktop publishing (DTP) si occupa dell’elaborazione grafica professionale di un documento (layout). Questo lavoro di grafica permette di ottenere documenti pronti per la stampa. Il DTP è consigliato soprattutto per le lingue che non usano caratteri latini come l’arabo, il tailandese o il cinese. Verifichiamo se i testi si trovano nel posto giusto, se tutti i caratteri sono visualizzati correttamente e se le separazioni e la direzione di lettura sono corrette.

Potete inviarci i dati per e-mail o tramite myAPOSTROPH. Grazie alla crittografia SSL, il portale è idoneo anche alla trasmissione di dati riservati.

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Parliamo la vostra lingua

    A seconda del progetto, componiamo in modo mirato team di esperti interni ed esterni, dotati di competenza tecnica e che mettono in pratica il vostro linguaggio aziendale.