Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Controlliamo e correggiamo:
- grammatica
- ortografia e punteggiatura secondo le più recenti regole ortografiche
- tipografia e trattini a capo
- registro e stile
- scorrevolezza della lettura e facilità di lettura
- comprensibilità dei contenuti trasmessi
- peculiarità linguistiche, come gli elvetismi
- approccio e localizzazione (il testo è formulato in modo adeguato al gruppo target?)
- aderenza dei contenuti al messaggio da trasmettere
- rispetto del Corporate Language
I vantaggi dei nostri servizi di revisione e correzione bozze in sintesi
- Revisori e correttori qualificati
- Impiego di revisori madrelingua
- Disponibilità di entrambi i servizi in 100 lingue
- Esperienza da testi specialistici complessi alla corrispondenza privata
- Stile e ortografia collaudati
- Sensibilità verso il gruppo target
- Controllo e correzione affidabili nei minimi dettagli
- Revisione comparata a norma ISO 17100
- Crittografia SSL per il trasferimento sicuro dei dati
Revisione comparata delle traduzioni
Invece di concentrarsi su grammatica, stile e ortografia, la revisione comparata mette a confronto la traduzione con il testo di partenza. Frase per frase, i nostri revisori madrelingua controllano la coerenza e la completezza dei contenuti, verificano se lo stile linguistico corrisponde al gruppo target e se le differenze culturali sono state considerate. Quando ci affidate una revisione comparata, avete la certezza di ottenere un servizio conforme allo standard di qualità ISO 17100.
Potrebbero interessarvi anche questi temi:
Desiderate dei chiarimenti?
Nella revisione comparata, un secondo professionista madrelingua verifica la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche, i segni di punteggiatura e lo stile. Inoltre, la traduzione viene confrontata con il testo originale e adattata dove necessario.
Consigliamo sempre una revisione comparata quando una traduzione deve essere stampata o pubblicata online. È indicata ad esempio per testi di siti web, opuscoli, campagne pubblicitarie o anche per contenuti giuridicamente vincolanti come i contratti. Una revisione è opportuna quando una traduzione o un testo non sono ancora definitivi e quindi – oltre alla correzione di errori grammaticali e ortografici – devono essere apportate anche alcune modifiche stilistiche. In caso di correzione di bozze, il testo finale viene letto solo per rilevare gli errori ed è pronto per la pubblicazione.
I nostri collaboratori addetti alla gestione dei progetti dispongono di una formazione di prim’ordine e parlano tre o più lingue. Ricevono una formazione continua, sono affiancati con coaching personali e sono sempre al corrente degli sviluppi nel settore. In questo modo possono fornire una consulenza competente e un’assistenza completa a clienti aziendali e privati.
I nostri linguisti freelance nei settori della traduzione e dell’interpretariato sono diplomati e preparati alla perfezione nel loro ambito di specializzazione. I linguisti esperti in copywriting vantano un ampio know-how settoriale, una lunga esperienza e un talento linguistico superiore.
Tutti i freelance lavorano esclusivamente nella loro lingua madre, sono motivati e in grado di soddisfare i nostri più severi requisiti. Inoltre documentiamo tutti i nostri servizi, eseguiamo un costante processo di revisione e garantiamo con processi di lavoro collaudati una qualità costante e una consegna puntuale.
Il desktop publishing (DTP) si occupa dell’elaborazione grafica professionale di un documento (layout). Questo lavoro di grafica permette di ottenere documenti pronti per la stampa. Il DTP è consigliato soprattutto per le lingue che non usano caratteri latini come l’arabo, il tailandese o il cinese. Verifichiamo se i testi si trovano nel posto giusto, se tutti i caratteri sono visualizzati correttamente e se le separazioni e la direzione di lettura sono corrette.
Potete inviarci i dati per e-mail o tramite myAPOSTROPH. Grazie alla crittografia SSL, il portale è idoneo anche alla trasmissione di dati riservati.