Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Controlliamo e correggiamo:
- grammatica
- ortografia e punteggiatura secondo le più recenti regole ortografiche
- tipografia e trattini a capo
- registro e stile
- scorrevolezza della lettura e facilità di lettura
- comprensibilità dei contenuti trasmessi
- peculiarità linguistiche, come gli elvetismi
- approccio e localizzazione (il testo è formulato in modo adeguato al gruppo target?)
- aderenza dei contenuti al messaggio da trasmettere
- rispetto del Corporate Language
I vantaggi dei nostri servizi di revisione e correzione bozze in sintesi
- Revisori e correttori qualificati
- Impiego di revisori madrelingua
- Disponibilità di entrambi i servizi in 100 lingue
- Esperienza da testi specialistici complessi alla corrispondenza privata
- Stile e ortografia collaudati
- Sensibilità verso il gruppo target
- Controllo e correzione affidabili nei minimi dettagli
- Revisione comparata a norma ISO 17100
- Crittografia SSL per il trasferimento sicuro dei dati
Revisione comparata delle traduzioni
Invece di concentrarsi su grammatica, stile e ortografia, la revisione comparata mette a confronto la traduzione con il testo di partenza. Frase per frase, i nostri revisori madrelingua controllano la coerenza e la completezza dei contenuti, verificano se lo stile linguistico corrisponde al gruppo target e se le differenze culturali sono state considerate. Quando ci affidate una revisione comparata, avete la certezza di ottenere un servizio conforme allo standard di qualità ISO 17100.
Desiderate dei chiarimenti?
Nella revisione comparata, un secondo professionista madrelingua verifica la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche, i segni di punteggiatura e lo stile. Inoltre, la traduzione viene confrontata con il testo originale e adattata dove necessario.
Consigliamo sempre una revisione comparata quando una traduzione deve essere stampata o pubblicata online. È indicata ad esempio per testi di siti web, opuscoli, campagne pubblicitarie o anche per contenuti giuridicamente vincolanti come i contratti. Una revisione è opportuna quando una traduzione o un testo non sono ancora definitivi e quindi – oltre alla correzione di errori grammaticali e ortografici – devono essere apportate anche alcune modifiche stilistiche. In caso di correzione di bozze, il testo finale viene letto solo per rilevare gli errori ed è pronto per la pubblicazione.
I nostri collaboratori addetti alla gestione dei progetti dispongono di una formazione di prim’ordine e parlano tre o più lingue. Ricevono una formazione continua, sono affiancati con coaching personali e sono sempre al corrente degli sviluppi nel settore. In questo modo possono fornire una consulenza competente e un’assistenza completa a clienti aziendali e privati.
I nostri linguisti freelance nei settori della traduzione e dell’interpretariato sono diplomati e preparati alla perfezione nel loro ambito di specializzazione. I linguisti esperti in copywriting vantano un ampio know-how settoriale, una lunga esperienza e un talento linguistico superiore.
Tutti i freelance lavorano esclusivamente nella loro lingua madre, sono motivati e in grado di soddisfare i nostri più severi requisiti. Inoltre documentiamo tutti i nostri servizi, eseguiamo un costante processo di revisione e garantiamo con processi di lavoro collaudati una qualità costante e una consegna puntuale.
Il desktop publishing (DTP) si occupa dell’elaborazione grafica professionale di un documento (layout). Questo lavoro di grafica permette di ottenere documenti pronti per la stampa. Il DTP è consigliato soprattutto per le lingue che non usano caratteri latini come l’arabo, il tailandese o il cinese. Verifichiamo se i testi si trovano nel posto giusto, se tutti i caratteri sono visualizzati correttamente e se le separazioni e la direzione di lettura sono corrette.
Potete inviarci i dati per e-mail o tramite myAPOSTROPH. Grazie alla crittografia SSL, il portale è idoneo anche alla trasmissione di dati riservati.