Traduzioni per il marketing digitale che non passano inosservate

L’universo del marketing digitale è regolato da leggi linguistiche a se stanti. Apostroph dispone di linguisti specializzati che si muovono senza difficoltà negli spazi linguistici digitali per creare testi che catturano l’attenzione. Le nostre traduzioni di marketing digitale invogliano a cliccare sul vostro annuncio, generano follower per il vostro blog e attirano i talenti con il vostro annuncio su LinkedIn.

  • Esperti di traduzioni che conoscono le tendenze del marketing digitale
  • Traduzioni adatte ai gruppi target per LinkedIn, Xing, Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, TikTok ecc.
  • Ricerca dell’hashtag e scelta degli emoji per lingua di destinazione e area geografica
  • Comunicazione integrata anche per i vostri canali multilingue sui social media
  • Ottimizzazione intelligente dei motori di ricerca

Traduzioni dei social media che ricevono «Mi piace»

I social media sono un ambiente fluido e in continuo movimento. I nostri traduttori di marketing sono sempre aggiornati sugli sviluppi e le tendenze dei diversi canali online. Con le loro conoscenze, fanno in modo che la vostra strategia online non sia mai obsoleta, nemmeno nelle lingue straniere.

Traduzioni per i social media

I nostri post e blog ispirano simpatia

Sulle diverse piattaforme si sono sviluppati diversi temperamenti linguistici. Facebook, Twitter e LinkedIn sono mondi linguistici diversi, così come un blog è diverso da una pubblicità di Google. Le traduzioni per i social media di Apostroph stabiliscono un collegamento con i vostri utenti fornendo le immagini linguistiche adatte e utilizzando la giusta dose di emozioni in base al social, creando così un clima di confidenzialità.

Traduzioni di marketing digitale per white paper e opuscoli online

White paper e opuscoli online incisivi

Le traduzioni per i white paper devono essere brevi e incisive, mentre gli opuscoli online devono seguire particolari regole linguistiche. Apostroph aggiunge un tocco in più al vostro marketing online.

Avete domande o siete interessati a una collaborazione?

Con piacere rispondo alle vostre domande o vi presento Apostroph Group e i nostri servizi nel corso di un colloquio personale.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Referenze traduzioni per il marketing digitale

Gli argomenti più convincenti sono le nostre referenze

Potete trovare altre aziende che ci hanno affidato i loro progetti di marketing e comunicazione alla pagina Referenze

I siti con traduzioni localizzate

I siti con traduzioni localizzate funzionano meglio

Se desiderate rendere accessibile il vostro sito ad altre regioni linguistiche, avete bisogno di linguisti esperti, in grado di tradurre secondo le regole del web e allo stesso tempo culturalmente radicati nella loro comunità linguistica. Solo i siti web localizzati generano un’eco positiva nei mercati target.

Maggiori informazioni sulle traduzioni di siti web

Essere trovati e letti grazie a traduzioni SEO professionali

Il nostro team SEO filtra innanzitutto le keyword adatte e, in una fase successiva, verifica le parole chiave utilizzate dai concorrenti. Con i nostri strumenti ci procuriamo le informazioni necessarie per realizzare traduzioni SEO che, anche in termini di lunghezza e volume, corrispondono alle preferenze degli algoritmi di Google.

Maggiori informazioni sulle traduzioni SEO

 

SEA multilingue per una maggiore visibilità

Con i nostri moderni strumenti di marketing intelligente nei motori di ricerca, aumentiamo la visibilità della vostra pubblicità digitale multilingue. Questo aumenta la velocità di clic e genera più traffico sul vostro sito web. Saremo lieti di fornirvi una consulenza sulla SEA e sulle nostre traduzioni dal risultato certo.

Creiamo anche contenuti

Avete bisogno di testi informativi o creativi? La redazione di Apostroph realizza contenuti interessanti per i più svariati settori.

Maggiori informazioni sul copywriting e sui testi redazionali

Desiderate dei chiarimenti?

Traduciamo in oltre 90 lingue. Se eccezionalmente la combinazione linguistica desiderata non figura nella nostra offerta, utilizziamo in genere la traduzione in una lingua terza intermedia.

Maggiori informazioni sulle lingue

Lunghezza del testo, combinazione linguistica, grado di difficoltà e numero di passaggi ripetuti determinano il tempo necessario a un professionista per eseguire la traduzione. Per fare una proposta ragionata, analizziamo il testo e vi indichiamo una data di consegna garantita. Con questa procedura ci siamo sempre trovati bene e di norma siamo in grado di rispettare le scadenze chieste dal cliente. Per testi particolarmente urgenti è disponibile anche il nostro servizio espresso, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.

Se avete l’immagine originale, di solito possiamo tradurre il testo direttamente nell’immagine. Altrimenti la traduzione viene fornita in un file Word.

Utilizziamo volentieri il vostro glossario ed è preferibile che ce lo consegniate già al momento del conferimento dell’incarico. Nelle traduzioni ci atterremo alla vostra terminologia, come pure alle vostre direttive stilistiche o al vostro linguaggio aziendale.

Se non desiderate ricevere fatture per ogni singolo ordine, avete anche la possibilità di ricevere una fattura mensile o per singolo progetto.

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Parliamo la vostra lingua

    A seconda del progetto, componiamo in modo mirato team di esperti interni ed esterni, dotati di competenza tecnica e che mettono in pratica il vostro linguaggio aziendale.
  • Creatività intelligente

    Basandoci sulle vostre esigenze, componiamo un team creativo che ci sa fare con le parole e sa distinguersi per l’originalità.