Contenuto e cultura conformi
Le buone traduzioni di marketing e PR sono formulate con precisione e tengono conto delle regole della comunicazione redazionale. Ma sono perfette solo se tengono conto anche delle differenze culturali nelle diverse aree linguistiche. Affinché il contesto e le sfumature della vostra traduzione di tipo redazionale siano corretti, affidiamo questi incarichi esclusivamente a madrelingua che si muovono con disinvoltura sul terreno della comunicazione aziendale e delle pubbliche relazioni.
Apostroph traduce:
- brochure di presentazione
- comunicati stampa
- discorsi, relazioni e conferenze
- interviste
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Competenza specialistica in numerosi settori
Apostroph gode di una fama eccellente in tutti i settori delle traduzioni di marketing. Grazie alle dimensioni della nostra azienda, intratteniamo anche ottimi rapporti con traduttrici e traduttori specializzati in settori specifici. Oltre al loro intuito linguistico, dispongono anche di un ampio background tecnico e sanno usare con sicurezza il vocabolario specialistico.
Maggiori informazioni sulle traduzioni specialistiche
Desiderate dei chiarimenti?
Se l’originale è redatto in tedesco, la lingua di partenza è il tedesco. Se il testo viene tradotto in francese, la lingua di arrivo è il francese.
I servizi espresso sono sempre disponibili. Concordiamo preventivamente con voi eventuali supplementi.
Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.
In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.
Lunghezza del testo, combinazione linguistica, grado di difficoltà e numero di passaggi ripetuti determinano il tempo necessario a un professionista per eseguire la traduzione. Per fare una proposta ragionata, analizziamo il testo e vi indichiamo una data di consegna garantita. Con questa procedura ci siamo sempre trovati bene e di norma siamo in grado di rispettare le scadenze chieste dal cliente. Per testi particolarmente urgenti è disponibile anche il nostro servizio espresso, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.
Assistiamo i nostri clienti aziendali nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche e memorie di traduzione e siamo al loro fianco in tutti gli aspetti che riguardano l’infrastruttura IT. Se desiderate saperne di più, vi forniamo una consulenza dettagliata su come ottimizzare e ampliare i vostri processi linguistici interni all’azienda.
Maggiori informazioni sulla consulenza per la gestione linguistica