Traduzioni redazionali che rispecchiano l’immagine dell’azienda

I testi redazionali sono rivolti a un pubblico informato e sensibile alle sfumature linguistiche. Per questo motivo nelle traduzioni PR sono fondamentali un tono e uno stile sicuro, nonché una terminologia corretta. Quando dovete pronunciare un discorso davanti agli azionisti, diramare comunicati stampa o pubblicare qualcosa, Apostroph si adopera affinché possiate comunicare in tutte le lingue in modo mirato e competente.

  • Traduzione precisa del messaggio nella lingua di destinazione
  • Tono di voce specifico dell’azienda e rispetto del linguaggio aziendale
  • Elaborazione in tutti i formati di file principali
  • Traduttori con esperienza nel settore Corporate Communications
  • Elevata qualità delle traduzioni con adeguamento culturale al mercato target

Contenuto e cultura conformi

Le buone traduzioni di marketing e PR sono formulate con precisione e tengono conto delle regole della comunicazione redazionale. Ma sono perfette solo se tengono conto anche delle differenze culturali nelle diverse aree linguistiche. Affinché il contesto e le sfumature della vostra traduzione di tipo redazionale siano corretti, affidiamo questi incarichi esclusivamente a madrelingua che si muovono con disinvoltura sul terreno della comunicazione aziendale e delle pubbliche relazioni.

Apostroph traduce:

  • brochure di presentazione
  • comunicati stampa
  • discorsi, relazioni e conferenze
  • interviste
Traduzioni redazionali

Traduzioni redazionali calzanti

Poiché i testi di PR sono fortemente legati all’azienda, è indispensabile che i linguisti professionisti conoscano esattamente il committente. Per questo motivo Apostroph si avvale di traduttori fissi che abbiano familiarità con la filosofia dell’azienda e con il suo stile di comunicazione.

Questa procedura è particolarmente importante per le traduzioni redazionali perché le relazioni pubbliche sono come un abito: lo stile deve corrispondere al carattere dell’azienda. Di volta in volta si può prediligere un taglio casual chic, elegante, classico o tradizionale. Le nostre linguiste e i nostri linguisti hanno la sensibilità per queste sottigliezze individuali. Potete quindi contare sul fatto che la vostra traduzione redazionale sarà realizzata con la massima cura linguistica per calzare a pennello.

Avete domande o siete interessati a una collaborazione?

Con piacere rispondo alle vostre domande o vi presento Apostroph Group e i nostri servizi nel corso di un colloquio personale.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Referenze traduzioni PR

Gli argomenti più convincenti sono le nostre referenze

Potete trovare altre aziende che ci hanno affidato i loro progetti di marketing e comunicazione alla pagina Referenze

Competenza specialistica in numerosi settori

Apostroph gode di una fama eccellente in tutti i settori delle traduzioni di marketing. Grazie alle dimensioni della nostra azienda, intratteniamo anche ottimi rapporti con traduttrici e traduttori specializzati in settori specifici. Oltre al loro intuito linguistico, dispongono anche di un ampio background tecnico e sanno usare con sicurezza il vocabolario specialistico.

Maggiori informazioni sulle traduzioni specialistiche

 

Vantaggi delle traduzioni PR di Apostroph

I vantaggi delle nostre traduzioni redazionali in sintesi

  • Traduzione a cura di linguisti professionisti con esperienza nel settore Corporate Communications e PR
  • Impiego di madrelingua per la massima qualità di traduzione e risultati ottimali
  • Trasmissione del messaggio precisa e orientata al pubblico target con le informazioni rilevanti
  • Considerazione delle peculiarità culturali
  • Impiego di uno stile e linguaggio in linea con l’orientamento aziendale
  • Rispetto del Corporate Wording
  • Disponibilità di tutti i formati di file rilevanti come InDesign, Illustrator, Photoshop o PowerPoint

Desiderate dei chiarimenti?

Se l’originale è redatto in tedesco, la lingua di partenza è il tedesco. Se il testo viene tradotto in francese, la lingua di arrivo è il francese.

I servizi espresso sono sempre disponibili. Concordiamo preventivamente con voi eventuali supplementi.

Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.

In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.

Lunghezza del testo, combinazione linguistica, grado di difficoltà e numero di passaggi ripetuti determinano il tempo necessario a un professionista per eseguire la traduzione. Per fare una proposta ragionata, analizziamo il testo e vi indichiamo una data di consegna garantita. Con questa procedura ci siamo sempre trovati bene e di norma siamo in grado di rispettare le scadenze chieste dal cliente. Per testi particolarmente urgenti è disponibile anche il nostro servizio espresso, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.

Assistiamo i nostri clienti aziendali nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche e memorie di traduzione e siamo al loro fianco in tutti gli aspetti che riguardano l’infrastruttura IT. Se desiderate saperne di più, vi forniamo una consulenza dettagliata su come ottimizzare e ampliare i vostri processi linguistici interni all’azienda.

Maggiori informazioni sulla consulenza per la gestione linguistica

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Parliamo la vostra lingua

    A seconda del progetto, componiamo in modo mirato team di esperti interni ed esterni, dotati di competenza tecnica e che mettono in pratica il vostro linguaggio aziendale.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.