L’alfabeto delle lingue di Apostroph
All’inizio del vocabolario di Apostroph si trovano afrikaans, albanese, amhariano, arabo, armeno o anche azerbaigiano. Dalla B alla Y seguono decine di altre lingue, come il cinese, naturalmente l’inglese e il francese, per poi arrivare al sanscrito, al melodioso romancio, al tigrino, al polacco o al vietnamita. E sotto la lettera Z si trova, per esempio, la lingua bantù degli Zulu, usata nell’Africa del Sud da circa 12 milioni di persone.
Siamo convincenti in ogni lingua:
- Perché lavoriamo esclusivamente secondo il principio della lingua madre
- Ci avvaliamo sia di linguisti professionisti sia di specialisti
- Localizziamo i messaggi in modo che siano colti correttamente nella regione target
- Ampliamo costantemente le nostre conoscenze sulle peculiarità culturali e regionali
- Possediamo una competenza stilistica e terminologica elevata
- Disponiamo della sensibilità necessaria per i gruppi target più disparati
- Aiutiamo le aziende a comunicare con successo in tutti i mercati target
Servizi linguistici più richiesti
Desiderate dei chiarimenti?
Se l’originale è redatto in tedesco, la lingua di partenza è il tedesco. Se il testo viene tradotto in francese, la lingua di arrivo è il francese.
I servizi espresso sono sempre disponibili. Concordiamo preventivamente con voi eventuali supplementi.
Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.
In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.
Lunghezza del testo, combinazione linguistica, grado di difficoltà e numero di passaggi ripetuti determinano il tempo necessario a un professionista per eseguire la traduzione. Per fare una proposta ragionata, analizziamo il testo e vi indichiamo una data di consegna garantita. Con questa procedura ci siamo sempre trovati bene e di norma siamo in grado di rispettare le scadenze chieste dal cliente. Per testi particolarmente urgenti è disponibile anche il nostro servizio espresso, disponibile 24 ore su 24, 365 giorni l’anno.
Il risparmio tecnologico è dovuto alle ripetizioni all’interno di un testo risultanti da traduzioni precedenti. Le ripetizioni sono riconosciute grazie alla memoria di traduzione, in grado di memorizzare passaggi e concetti e di riproporli come opportuno. In questo modo si riducono i tempi di lavoro dei traduttori, senza scendere a compromessi in termini di qualità. I risparmi che ne risultano saranno trasferiti a voi sotto forma di sconti.