Post-editing di Apostroph: rifiniture linguistiche per traduzioni automatiche

Con il post-editing di Apostroph le traduzioni automatiche ottengono un upgrade qualitativo. I nostri linguisti esperti verificano sempre la congruenza dei contenuti e correggono errori e imprecisioni linguistiche. Di quale tipo di post-editing avete bisogno? Con Apostroph potete scegliere.

  • Grandi volumi di testo disponibili in tempi brevissimi
  • Servizi di post-editing modulati sulle esigenze
  • Consulenza personale su Neural Machine Translation e post-editing
  • Disponibile in combinazione con i principali sistemi di traduzione neurale sul mercato

 

Due varianti per un post-editing adatto alle esigenze

Per tradurre in modo automatico un testo potete provvedere in autonomia o rivolgervi a noi: in ogni caso il post-editing vi permetterà di ottimizzare il risultato. Il post-editing successivo con la qualità di Apostroph aggiunge raffinatezza linguistica e garantisce l’adattamento alla terminologia aziendale.

Con questo pacchetto approfitterete sia dell’efficienza della macchina che dell’eccellenza linguistica dei nostri specialisti. A seconda della finalità del testo, è possibile scegliere tra una versione light o una versione full. In entrambi i casi utilizziamo solo linguisti madrelingua che, con un post-editing professionale, conferiscono al vostro testo il tocco più adatto alle vostre esigenze.

Rielaborazione traduzione automatica

Post-editing versione light

  • Semplice rielaborazione del testo
  • Verifica della congruenza dei contenuti e della comprensibilità
  • Per la disponibilità del testo in tempi brevi
  • Per l’uso immediato
  • Quando la traduzione è utilizzata come semplice documentazione o informazione

Post-editing versione completa a norma ISO 18587

  • Rielaborazione completa del testo
  • Verifica della congruenza dei contenuti e della chiarezza
  • Controllo della terminologia aziendale e specialistica
  • Adattamenti stilistici in base alle esigenze del cliente
  • Per l’impiego duraturo di una traduzione

Avete domande o siete interessati a una collaborazione?

Con piacere rispondo alle vostre domande o vi presento Apostroph Group e i nostri servizi nel corso di un colloquio personale.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Referenze post-editing

Gli argomenti più convincenti sono le nostre referenze

Altre aziende per le quali abbiamo effettuato il post-editing sono menzionate alla pagina Referenze

Post-editing con tecnologie linguistiche all’avanguardia

Tutto sulle moderne tecnologie linguistiche

Se desiderate sapere dove e come utilizzare al meglio la tecnologia di traduzione neurale nel vostro Language Management, contattateci per una consulenza con i nostri esperti. Vi illustreranno con trasparenza quali opportunità offre l’odierna tecnologia linguistica e quali sono i suoi limiti. Saremo lieti di definire insieme a voi la soluzione ottimale.

 

 

I vantaggi del nostro servizio di post-editing in sintesi

  • Linguisti specializzati nella rielaborazione di traduzioni automatiche neurali
  • A seconda dell’utilizzo del testo, possibilità di scelta tra diversi livelli di post-editing
  • Tempi di esecuzione brevi e consegna rapida
  • Consulenza personale sul tema Neural Machine Translation
  • Abbinabile alle soluzioni aziendali individuali di Apostroph

 

Ottimizzazione di testi IA

Ottimizzazione di testi IA

Avete generato un testo con l’aiuto dell’intelligenza artificiale e vorreste utilizzarlo, ma non soddisfa ancora i vostri requisiti?

I nostri linguisti controlleranno l’esattezza dei contenuti ed elimineranno gli errori di lingua e le inadeguatezze stilistiche – naturalmente rispettando il vostro Corporate Language e i vostri altri requisiti individuali.

Maggiori informazioni sull’ottimizzazione di testi IA

Desiderate dei chiarimenti?

In questo ambito siamo tra i fornitori leader. Con la nostra soluzione aziendale apoAI, sviluppata internamente, disponiamo di un sistema di traduzione automatica neurale che custodisce i dati in Svizzera secondo la norma ISO 27001. Ai nostri clienti offriamo inoltre servizi di post-editing per la elaborazione successiva delle traduzioni automatiche.

Questi fornitori offrono una sicurezza scarsa o insufficiente dei dati. Inoltre, i tool pubblici imparano da tutti i testi, di cui non è tuttavia possibile conoscere la qualità, motivo per cui il loro output fornisce talvolta traduzioni palesemente errate. Di norma non è possibile tenere in considerazione alcuna terminologia (oppure lo si può fare ma seguendo una procedura laboriosa), inoltre Google, DeepL ecc. non possono tenere conto delle direttive stilistiche.

Assistiamo i nostri clienti aziendali nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche e memorie di traduzione e siamo al loro fianco in tutti gli aspetti che riguardano l’infrastruttura IT. Se desiderate saperne di più, vi forniamo una consulenza dettagliata su come ottimizzare e ampliare i vostri processi linguistici interni all’azienda.

Maggiori informazioni sulla consulenza per la gestione linguistica

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.
  • Parliamo la vostra lingua

    A seconda del progetto, componiamo in modo mirato team di esperti interni ed esterni, dotati di competenza tecnica e che mettono in pratica il vostro linguaggio aziendale.