Due varianti per un post-editing adatto alle esigenze
Per tradurre in modo automatico un testo potete provvedere in autonomia o rivolgervi a noi: in ogni caso il post-editing vi permetterà di ottimizzare il risultato. Il post-editing successivo con la qualità di Apostroph aggiunge raffinatezza linguistica e garantisce l’adattamento alla terminologia aziendale.
Con questo pacchetto approfitterete sia dell’efficienza della macchina che dell’eccellenza linguistica dei nostri specialisti. A seconda della finalità del testo, è possibile scegliere tra una versione light o una versione full. In entrambi i casi utilizziamo solo linguisti madrelingua che, con un post-editing professionale, conferiscono al vostro testo il tocco più adatto alle vostre esigenze.
Post-editing versione completa a norma ISO 18587
- Rielaborazione completa del testo
- Verifica della congruenza dei contenuti e della chiarezza
- Controllo della terminologia aziendale e specialistica
- Adattamenti stilistici in base alle esigenze del cliente
- Per l’impiego duraturo di una traduzione
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
I vantaggi del nostro servizio di post-editing in sintesi
- Linguisti specializzati nella rielaborazione di traduzioni automatiche neurali
- A seconda dell’utilizzo del testo, possibilità di scelta tra diversi livelli di post-editing
- Tempi di esecuzione brevi e consegna rapida
- Consulenza personale sul tema Neural Machine Translation
- Abbinabile alle soluzioni aziendali individuali di Apostroph
Desiderate dei chiarimenti?
In questo ambito siamo tra i fornitori leader. Con la nostra soluzione aziendale apoAI, sviluppata internamente, disponiamo di un sistema di traduzione automatica neurale che custodisce i dati in Svizzera secondo la norma ISO 27001. Ai nostri clienti offriamo inoltre servizi di post-editing per la elaborazione successiva delle traduzioni automatiche.
Questi fornitori offrono una sicurezza scarsa o insufficiente dei dati. Inoltre, i tool pubblici imparano da tutti i testi, di cui non è tuttavia possibile conoscere la qualità, motivo per cui il loro output fornisce talvolta traduzioni palesemente errate. Di norma non è possibile tenere in considerazione alcuna terminologia (oppure lo si può fare ma seguendo una procedura laboriosa), inoltre Google, DeepL ecc. non possono tenere conto delle direttive stilistiche.
Assistiamo i nostri clienti aziendali nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche e memorie di traduzione e siamo al loro fianco in tutti gli aspetti che riguardano l’infrastruttura IT. Se desiderate saperne di più, vi forniamo una consulenza dettagliata su come ottimizzare e ampliare i vostri processi linguistici interni all’azienda.
Maggiori informazioni sulla consulenza per la gestione linguistica