Post-editing by Apostroph: the finishing linguistic touch for machine translations

Apostroph’s post-editing service gives machine translations a quality upgrade. Our experienced linguists routinely check content congruence and correct linguistic blunders and mistakes. What type of post-editing do you need? At Apostroph, you have a choice.

  • Large volumes of text available in next to no time
  • Needs-tailored post-editing services
  • Personal advice on neural machine translation and post-editing
  • Available in combination with market-leading machine translation systems

 

Two options for needs-based post-editing

Whether you have a text machine-translated yourself or order it from us, post-editing will help you optimise the result in an ideal way. Subsequent Apostroph-quality post-editing delivers extra linguistic finesse and ensures adaptation to the company terminology.

With this package, you benefit from both machine efficiency and the linguistic excellence of our specialists. Depending on how you want to use the text, you can choose between a light and a full version. In both cases, we only work with native speakers who are professionals at post-editing techniques to add the finishing touches to your text, ensuring it meets your needs.

Post-editing: machine translation

Light post-editing:

  • Simple post-editing of the text
  • Checking the congruence of content and comprehensibility
  • For quick access to the text
  • For short-term use
  • If the translation is used as basic documentation or for information purposes

Full post-editing in accordance with ISO 18587:

  • Complete editing of the text
  • Checking the congruence of content and comprehensibility
  • Review of company and specialist terminology
  • Style adaptations, tailored to the customer’s needs
  • For the long-term use of a translation

Do you have any questions or are you interested in working with us?

I would be happy to answer your questions or introduce you to Apostroph Group and our services in a personal meeting.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Post-editing: references

Our strongest arguments are our references

Other companies that have entrusted their projects to us can be found under References.

Post-editing: state-of-the-art language technology

Everything you need to know about modern language technology

If you would like to know where and how to make best use of neural translation technology in your language management, arrange a consultation with our specialists. They will show you transparently the opportunities that today’s language technology opens up and where its limitations lie. We would be happy to work with you to define the optimum solution.

 

 

The advantages of our post-editing service at a glance:

  • Linguists who specialise in the post-editing of neural machine translation
  • Depending on the use of the text, you can choose between different post-editing levels
  • Short processing times and fast delivery
  • Personal advice on all aspects of neural machine translation
  • Can be combined with individual corporate solutions from Apostroph

 

Optimisation of AI texts by Apostroph

Optimisation of AI texts

You’ve generated a text with the help of artificial intelligence that you’d like to use but it doesn’t meet your requirements yet?

Our linguists check the textual quality and correct any linguistic mistakes and imperfections – it goes without saying that we are happy to comply with your corporate language and any other individual requirements you might have.

Find out more about the optimisation of AI texts

Any questions?

We are one of the leading suppliers in this field. With our proprietary company solution apoAI, we have a neural machine translation system which is capable of learning and which backs up all data in Switzerland in accordance with ISO 27001. We also offer our customers post-editing services for the post-editing of machine translations.

These providers offer little, if any, data security. In addition, public tools learn with all texts available, and of varied quality, which is why their output is also based on obviously incorrect translations. Generally speaking, terminology cannot be taken into account (and if it is, then only with a great deal of effort), and Google, DeepL & Co. are also unable to implement style specifications.

We support our corporate clients in the creation and maintenance of terminology databases and translation memories and support them in all aspects of their IT infrastructure. If you would like to know more, we would be happy to give you detailed advice on how to optimise and expand your in-house language processes.

Find out more about language management consulting

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.