Apostroph knows all about Swiss GAAP FER, IFRS, US GAAP and IPSAS
We entrust the translation of business and annual reports exclusively to meticulous, experienced staff. They are familiar with the subtleties of specialist vocabulary, have a pronounced feel for language and know the requirements of corporate reporting. For listed companies with an international focus, for cooperatives and large foundations, they also prepare the notes to the financial statements in accordance with the reporting standards listed in the Swiss Code of Obligations. As our linguists follow the recommendations of Swiss GAAP FER, IFRS, US GAAP and IPSAS, you can be sure that your translated annual report presents the net assets, financial position and results of operations with a great deal of expertise.
The right terminology in the right place
As annual reports are read by a specialist audience, our translators must be as familiar with the specialist terminology in the source language as in the target language. Moreover, comprehensive financial know-how is required to put the specialist terms in the right context. In addition, there is also sector-specific vocabulary. A construction company, a pharmaceutical company or a food company use completely different technical terms. So our translation professionals have to be fluent in two languages here, too. When it comes to the translation of an annual report, we therefore take a very close look at who we want to entrust with the project.
Apostroph leverages its human eloquence and intelligence as well as its efficiency and memory to ensure a consistent linguistic style and coherent terminology. For example, we use translation memory systems and terminology databases to do so.
State-of-the-art processes guarantee high quality despite time pressure
Business reports have to be processed within a tight timeframe, which is why it is particularly important to be able to make subsequent changes to the source text in real time. Thanks to our automated interface to the ns.publish editing tool, data can be exchanged in a matter of seconds. In addition, you will be in direct contact with the translator – via video if required – while our experienced project management team takes care of the coordination and monitoring. That’s why you can rely on us not only to keep your deadline, but also to keep our promise of quality.
Do you have any questions or are you interested in working with us?
A company report is only perfect when every single comma is correct
Orthographical errors and missing punctuation are particularly annoying, not only, but especially, in a prestigious PR tool such as an annual report. Our experienced re-readers revise both the source text and the translation. This service is suitable if you have a stylistically correct text that needs to be cross-read. We make corrections directly in your editorial system or in your PDF file. Once Apostroph has completed its final audit, your report is ready for publication.
Find out more about proofreading & re-reading
The right layout for every language
Our desktop publishing team ensures that the translation of your annual report looks good, too. It provides a consistent and clear design with line breaks in the right places – even in languages whose exotic characters bring any layout specialist to the brink of despair.
Find out more about desktop publishing
Data and information security at all levels
Apostroph Switzerland is renowned for its careful handling of all types of content. Our information security management system (ISMS) is certified in accordance with ISO 27001 and distinguishes us across the board. The online customer portal myAPOSTROPH uses SSL encryption and all data is stored exclusively on secure servers in Switzerland. After all, security is also part of our comprehensive quality package.
Find out more about quality assurance
File formats
Find out here which file formats we edit.
Any questions?
Yes. Our customer and translation portal is called myAPOSTROPH and features a standardised order process, SSL encryption and a range of features to optimise your language management strategy.
Find out more about the myAPOSTROPH customer portal
Yes. Our team of specialists, consisting of solution architects and translation engineers, would be happy to provide you with comprehensive advice.
Find out more about process automation
Confidentiality and discretion have been part of Apostroph’s philosophy ever since it was founded in 1994. All employees and freelancers are bound by a strict and explicit duty of confidentiality – even after employment ends. We also require everyone to submit an extract from their criminal record, which must be clean, before we enter into employment. Individual non-disclosure agreements for specific projects are possible at any time.