Professional desktop publishing for text that fits perfectly in any language

Every language has its own unique set of challenges – so each language comes with its own set of rules. While French, for example, is longer than German, languages such as Mandarin and Russian present layout-related challenges when it comes to typography. Apostroph offers professional desktop publishing to ensure that neither a Chinese character nor a Cyrillic letter go missing and that hyphenations are always in the right place.

  • Delivery of the translation in the original format
  • No copy-paste for multilingual documents
  • Minimises sources of error
  • Correct setting of special fonts
  • Correct typography in the target language
  • All common layout programs in use
  • Layout review by our multilingual desktop publishing team
  • Print-ready documents

Apostroph is also a layout specialist

Our experts skilfully navigate various design programs and can also adapt graphics and other elements. You will receive the print-ready file in its original format as well as in PDF format. Our services include:

  • Preparing non-editable documents for translation
  • Inserting translations into your layout
  • Editing graphics
  • Creating tables of contents
  • Adapting footnotes
  • Making changes to the layout
  • Typesetting work after translation in various file formats (e.g. ppt, eps, indd, ai, etc.)
Desktop publishing: editable file formats

All you need to know about languages, systems and DTP programs

We offer our layout service in 100 languages. We are as confident in the Windows world as we are in the Apple universe and are familiar with all the important layout and typesetting programs.

Do you need help with file preparation and layouting for your project? With our desktop publishing specialists, we always find the right solution – even for complex projects.


Desktop publishing: references.png

Our strongest arguments are our references

Other companies that have entrusted their marketing and communications projects to us can be found under References.

The advantages of our desktop publishing service at a glance:

  • Qualified desktop publishers
  • Work with all common layout and typesetting programs (MS Office, Adobe Creative, FrameMaker, CorelDraw, Quicksilver, etc.)
  • Reliable transfer of translations into the layout
  • Proficiency in classical languages as well as with sophisticated typesetting (Arabic, Japanese, Hebrew, Russian, Mandarin, etc.)
  • SSL encryption for secure data transfer
  • Compliance with CI/CD guidelines and the use of your corporate typefaces

Any questions?

You can send us the data by e-mail or via myAPOSTROPH. Thanks to SSL encryption, this is also suitable for transmitting confidential data.

Essentially, we accept all formats. Files that cannot be edited – including PDFs, for example – are converted. If you are unsure whether we can process your format, just ask us.

A PDF file is generally unsuitable because it cannot be edited. However, we can convert the PDF, although that could result in changes to the original formatting. If a conversion is not possible, the translation is typed directly into a Word file, which inevitably increases the workload.

If you have the original image file, we can usually translate the text directly in the image. Otherwise, the translation will be delivered as a Word file.

The size of orders you send by e-mail depends on the limitations of your server. You can send data of up to 200 MB via our myAPOSTROPH customer portal.

That’s possible. Please send us your font as a font file.

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.