Apostroph puts the “certified” stamp on your translated documents
Our native-speaker translators are certified and sworn specialists who are familiar with the legal requirements of the destination country.
Certified translations from Apostroph for:
- Marriage certificates, divorce decrees, official family records, birth certificates or adoption papers
- Documents, certificates and proof of authenticity relating to identity, creditworthiness, signature, etc.
- Death certificates and wills
- Job references, testimonials, doctoral certificates, degree certificates (bachelor’s and master’s certificates)
- Doctor’s certificates, medical histories, results and diagnoses for health and accident insurance, vaccination cards, immunity certificates, healthcare documents
- Travel and migration documents such as visas, passports, identity cards, foreign national identity cards, residence authorisation, naturalisation documents, etc.
- Certificates of residence and residence permits
- Driving licences
- Documents relating to court cases, court records and correspondence with lawyers
- Diplomatic and consular documents
- Purchase, sale and inheritance contracts
- Official documents, notarial confirmations and documents of all kinds
Contact one of our locations
Translations with an apostille
Foreign authorities often require an apostille certificate in addition to certifications and notarisations. Such supplementary attestation confirms the authenticity of a signature, a notary or an official stamp. Legalisation is the responsibility of the Swiss federal or cantonal chancellery. If you wish, Apostroph will take care of your dealings with the authorities for you.
The benefits of notarially certified translations from Apostroph:
- Legally valid translations of official documents for international deeds and business
- Certified and sworn translators
- Many years of experience in the translation of all types of documents
- Translations into 100 languages, including “exotic” languages such as Arabic, Russian, Tigrinya and Urdu
- Absolute confidentiality
- Dealings with the authorities
- Cost transparency
- With offices in Bern, Lausanne, Lucerne and Zurich, we’re never far away
Any questions?
If the original is written in German, German is the source language. If this text is translated into French, French is the target language.
An internal confirmation is a document in which the managing director of Apostroph Group confirms that the translation has been carried out by a professional translator working in his or her mother tongue and to the best of his/her knowledge and belief.
A certification (authentication) is a document that has been officially stamped and signed by a notary public. You can commission certified translations from Apostroph. This is always necessary if you have to present official documents in a foreign language – for example, if you are moving abroad.
Find out more about certified translations
Legalisation is the certification of an official document by a state chancellery. It’s also called supplementary attestation. Legalisation (as opposed to the apostille) is required for countries outside Switzerland that are NOT part of the Hague Agreement. Normally, the document owner must also go to the embassy in person with the legalisation and have it confirmed on site.
Find out more about certified translations
An apostille is required for official documents which, in addition to the usual notarisation, must also be certified by a state chancellery. This is also known as supplementary attestation. An apostille certificate is required for countries outside Switzerland that are part of the Hague Agreement.
It is best to clarify with the authorities of your destination country what type of certification you need for your documents. As a rule, official documents require notarisation. For countries that are part of the Hague Agreement, an apostille is also required; for countries that are not part of the Hague Agreement, you also need legalisation.