Do you have any questions or are you interested in working with us?
We check and correct:
- Grammar
- Orthography and punctuation
- Typography and hyphenation
- The linguistic style
- The flow and ease of reading
- The comprehensibility of the content conveyed
- Linguistic characteristics such as “Swissisms”
- Style and localising (is the text worded to suit the target group?)
- Whether the focus is on the message being conveyed
- The corporate language
The advantages of our proofreading and re-reading services at a glance:
- Qualified proofreaders and re-readers
- Native speaker guarantee
- Both services available in 100 languages
- Experience ranging from challenging specialist texts to private correspondence
- Stylistically and orthographically well versed
- A feel for the target group
- Reliable reviews and correction down to the smallest detail
- Comparative proofreading in accordance with ISO 17100
- SSL encryption for secure data transfer
Comparative proofreading for translations
Instead of grammar, style, and spelling, comparative proofreading compares the translation with the source text. Sentence by sentence, our native-speaking proofreaders check the congruence and completeness of the content, check whether the language style is appropriate for the target group and whether cultural differences have been taken into account. If you entrust us with comparative proofreading, you can be sure that we adhere to the ISO 17100 quality standard.
Any questions?
In comparative proofreading, a second professional native speaker checks grammar, spelling, hyphenation, punctuation and style. In addition, the translation is compared with the original text and adapted where necessary.
Comparative proofreading is always recommended when a translation is to be printed or published online. For example, for website texts, brochures, advertising campaigns or legally binding content such as contracts. Proofreading is a good idea if a translation or text has not yet been finalised and if – in addition to the correction of any grammar and spelling errors – stylistic adjustments are also to be made. During the re-reading process, the final text is read for errors only and is then ready for publication.
Our project management staff have first-class training and speak three or more languages. They receive ongoing training, personal coaching and keep abreast of the latest developments in the industry. As a result, they can offer professional advice and comprehensive support to corporate and private customers.
Our freelance linguists in the fields of translation and interpreting are qualified experts in their subject areas, and our language professionals in copywriting have wide-ranging industry knowledge, many years of experience and shine with eloquence.
All freelancers work exclusively in their native language, are dedicated and meet our high standards. In addition, we document all our services, continuously carry out review processes and ensure end-to-end quality and punctual delivery thanks to our established workflows.
Desktop publishing (DTP) refers to the professional graphic editing of a document (layout). The end result is the creation of print-ready templates. We particularly recommend DTP for languages that do not use Latin characters such as Arabic, Thai and Chinese. We check that the texts are in the right place, that all characters are displayed correctly and that the hyphenation and reading direction are correct.
You can send us the data by e-mail or via myAPOSTROPH. Thanks to SSL encryption, this is also suitable for transmitting confidential data.