The finishing touches: proofreading and re-reading

Spelling and grammar are not everyone’s cup of tea, and the gift of phrasing is an art in itself. Our proofreaders have the ability to straighten everything out, simplify what is complicated and correct anything that is wrong. Apostroph’s proofreading and re-reading service turns stilted or clumsy texts into a product that is pleasant and easy to read.

  • Reliable checks and correction down to the smallest detail
  • Stylistically confident proofreading to enhance and refresh existing texts
  • Adaptation of texts to the target group and intended use
Re-reading by Apostroph

Re-reading is a case for our error detectives

Our re-readers like texts with spelling problems. They like nothing better than to search for errors of all kinds, armed with a virtual eraser. This service is suitable if you have a stylistically correct text that needs to be cross-read.

We can make corrections directly in your CMS or add our corrections to a PDF file. Once you have given the text a final check, you can declare it “ready for print” or “ready for publication”.

 Proofreading by Apostroph

In our proofreading, we perfect the linguistic style

Apostroph’s proofreading service handles bachelor’s and master’s theses, specialist papers, websites, image brochures, letters of application and even private letters (which we of course treat confidentially like everything else). Our experienced copywriters step in whenever they come across awkward wording or mistakes. They give outdated texts and translations a fresh and contemporary feel.

Do you have any questions or are you interested in working with us?

I would be happy to answer your questions or introduce you to Apostroph Group and our services in a personal meeting.
Nadia Gaille
Head of Sales

We check and correct:

  • Grammar
  • Orthography and punctuation
  • Typography and hyphenation
  • The linguistic style
  • The flow and ease of reading
  • The comprehensibility of the content conveyed
  • Linguistic characteristics such as “Swissisms”
  • Style and localising (is the text worded to suit the target group?)
  • Whether the focus is on the message being conveyed
  • The corporate language
Proofreading and re-reading: references

Our strongest arguments are our references

Other companies that have entrusted their marketing and communications projects to us can be found under References.

The advantages of our proofreading and re-reading services at a glance:

  • Qualified proofreaders and re-readers
  • Native speaker guarantee
  • Both services available in 100 languages
  • Experience ranging from challenging specialist texts to private correspondence
  • Stylistically and orthographically well versed
  • A feel for the target group
  • Reliable reviews and correction down to the smallest detail
  • Comparative proofreading in accordance with ISO 17100
  • SSL encryption for secure data transfer

Comparative proofreading for translations

Instead of grammar, style, and spelling, comparative proofreading compares the translation with the source text. Sentence by sentence, our native-speaking proofreaders check the congruence and completeness of the content, check whether the language style is appropriate for the target group and whether cultural differences have been taken into account. If you entrust us with comparative proofreading, you can be sure that we adhere to the ISO 17100 quality standard.

Any questions?

In comparative proofreading, a second professional native speaker checks grammar, spelling, hyphenation, punctuation and style. In addition, the translation is compared with the original text and adapted where necessary.

Comparative proofreading is always recommended when a translation is to be printed or published online. For example, for website texts, brochures, advertising campaigns or legally binding content such as contracts. Proofreading is a good idea if a translation or text has not yet been finalised and if – in addition to the correction of any grammar and spelling errors – stylistic adjustments are also to be made. During the re-reading process, the final text is read for errors only and is then ready for publication.

Our project management staff have first-class training and speak three or more languages. They receive ongoing training, personal coaching and keep abreast of the latest developments in the industry. As a result, they can offer professional advice and comprehensive support to corporate and private customers.

Our freelance linguists in the fields of translation and interpreting are qualified experts in their subject areas, and our language professionals in copywriting have wide-ranging industry knowledge, many years of experience and shine with eloquence.

All freelancers work exclusively in their native language, are dedicated and meet our high standards. In addition, we document all our services, continuously carry out review processes and ensure end-to-end quality and punctual delivery thanks to our established workflows.

Desktop publishing (DTP) refers to the professional graphic editing of a document (layout). The end result is the creation of print-ready templates. We particularly recommend DTP for languages that do not use Latin characters such as Arabic, Thai and Chinese. We check that the texts are in the right place, that all characters are displayed correctly and that the hyphenation and reading direction are correct.

You can send us the data by e-mail or via myAPOSTROPH. Thanks to SSL encryption, this is also suitable for transmitting confidential data.

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.