Relecture et correction : le peaufinage parfait

L’orthographe et la grammaire ne sont pas le propre de tout le monde, pas plus que le don de bien formuler n’est donné à tous. Nos relectrices et relecteurs sont à même de redresser ce qui est bancal, de simplifier ce qui est compliqué et de corriger ce qui est faux. Chez Apostroph, les services de relecture et de correction permettent de transformer des textes initialement boiteux en textes agréables et faciles à lire.

  • Contrôle fiable et correction jusque dans les moindres détails
  • Relecture soignée afin d’améliorer et de rafraîchir les textes existants
  • Adaptation des textes en fonction du groupe cible et de l’usage prévu
Correction par Apostroph

En correction, nos traqueurs d’erreurs sont à l’œuvre

Nos correctrices et correcteurs aiment les textes qui comportent des fautes d’orthographe. Rien ne leur fait plus plaisir que de chercher les erreurs en tout genre, armés d’une gomme virtuelle. Ce service est utile lorsqu’un texte formulé avec style doit être relu.

Nous corrigeons directement dans votre CMS ou ajoutons nos corrections à votre fichier PDF. Après un dernier contrôle de votre côté, vous pouvez émettre le « bon à tirer » ou le « bon à publier ».

 Relecture par Apostroph

En relecture, nous peaufinons le style

Chez Apostroph, nous relisons des mémoires de bachelor et de master, des textes techniques, des sites Web, des brochures de présentation, des lettres de motivation et même des courriers privés (que nous traitons bien entendu de manière confidentielle, comme tout le reste). Expérimentés et qualifiés sur le plan linguistique, nos rédactrices et rédacteurs interviennent dès qu’ils rencontrent des formulations incorrectes et des erreurs. Ils donnent aux textes et traductions datés un souffle nouveau et contemporain.

Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?

N’hésitez pas à me contacter, je me tiens à votre disposition.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne

Nous contrôlons et corrigeons :

  • la grammaire
  • l’orthographe et la ponctuation selon les dernières règles de l’orthographe
  • la typographie et la césure des mots
  • le style de langage
  • la fluidité et la lisibilité du texte
  • la compréhensibilité des contenus transmis
  • les particularités linguistiques telles que les helvétismes
  • la cible et la localisation (le texte est-il adapté au groupe cible ?)
  • si l’accent est mis sur le message à transmettre
  • le Corporate Language
Relecture et correction Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises nous ayant confié leurs projets dans le domaine du marketing et de la communication sous Références.

Les avantages de nos services de relecture et de correction en un coup d’œil :

  • des relecteurs/-trices et correcteurs/-trices qualifiés
  • locuteurs natifs garantis
  • ces deux services sont proposés en 100 langues
  • une expérience allant du texte spécialisé pointu à la correspondance privée
  • maîtrise du style et de l’orthographe
  • sensibilité au groupe cible
  • contrôle fiable et correction jusque dans les moindres détails
  • relecture comparative certifiée ISO 17100
  • cryptage SSL pour un transfert sécurisé des données

La relecture comparative pour les traductions

En plus de s’intéresser à la grammaire, au style et à l’orthographe, la relecture comparative oppose la traduction au texte source. Phrase par phrase, nos relectrices et relecteurs, qui travaillent dans leur langue maternelle, contrôlent la concordance et l’exhaustivité des contenus, vérifient si le style correspond au groupe cible et si les différences culturelles ont été prises en compte. En nous confiant votre relecture comparative, vous avez l’assurance que nous respectons la norme de qualité ISO 17100.

Avez-vous des questions ?

Lors de la relecture comparative, un·e deuxième professionnel·le de langue maternelle vérifie la grammaire, l’orthographe, la césure des mots, la ponctuation et le style. De plus, la traduction est comparée au texte original et adaptée si nécessaire.

Nous recommandons une relecture comparative à chaque fois qu’une traduction est destinée à l’impression ou à la publication en ligne : par exemple pour les textes de sites Internet, de brochures, de campagnes publicitaires ou encore pour les contenus juridiquement contraignants tels que les contrats. Une relecture est de mise lorsqu’une traduction ou un texte n’est pas définitif et nécessite, outre la correction des fautes de grammaire et d’orthographe, des adaptations stylistiques. Dans le cas d’une correction, seules les erreurs sont corrigées dans le texte final, qui est ensuite prêt à être publié.

Nos Project Managers disposent d’une formation de premier ordre et maîtrisent trois langues ou plus. Ils/elles suivent des formations continues, bénéficient de coachings personnalisés et sont au courant des dernières évolutions du secteur. Ils/elles sont ainsi à même de conseiller avec compétence les client·e·s privé·e·s et les entreprises et de leur offrir un suivi complet.

Nos linguistes indépendant·e·s dans les domaines de la traduction et de l’interprétation sont diplômé·e·s et maîtrisent parfaitement leur domaine d’expertise, tandis que les linguistes du copywriting disposent à la fois de vastes connaissances sectorielles, d’une longue expérience, et se distinguent par leur éloquence.

Tou·te·s les freelances travaillent exclusivement dans leur langue maternelle, font preuve d’engagement et mettent en œuvre nos exigences élevées. De plus, nous documentons tous nos services, menons des évaluations permanentes et veillons, grâce à nos processus de travail bien rodés, à une qualité constante et à des livraisons ponctuelles.

La publication assistée par ordinateur (PAO) désigne l’édition graphique professionnelle d’un document (mise en page). Dans ce cadre, des modèles prêts à imprimer sont préparés. Nous vous conseillons d’avoir recours à la PAO surtout pour les langues qui n’utilisent pas les caractères latins comme l’arabe, le thaï ou le chinois. Nous vérifions si les textes se trouvent au bon endroit, si tous les caractères apparaissent correctement et si la césure des mots ainsi que le sens de lecture sont corrects.

Vous pouvez nous envoyer les données par e-mail ou via myAPOSTROPH. Grâce au cryptage SSL, notre portail clientèle convient également à la transmission de données confidentielles.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur/-trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec de nombreux client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.