Relecture et correction

Convainquez avec un contenu linguistiquement irréprochable. Nos linguistes trouvent chaque erreur et optimisent votre texte.

  • Contrôle fiable et correction jusque dans les moindres détails
  • Relecture soignée afin d’améliorer et de rafraîchir les textes existants
  • Adaptation des textes en fonction du groupe cible et de l’usage prévu
  • Flexibilité et rapidité
  • Prestation multilingue
Relecture et correction

Relecture et correction : quelles différences ?

La relecture et la correction vont souvent de pair, toutefois, elles n’ont pas les mêmes finalités et se focalisent sur des aspects différents du remaniement de texte.

Correction

  • Focalisation : la correction se concentre sur la vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et de la typographie. Il s’agit d’identifier et de corriger les erreurs linguistiques afin que les textes soient impeccables.
  • Objectif : l’objectif principal de la correction est de garantir que le texte est exempt de fautes. Les correctrices et correcteurs traquent les fautes de frappe, les mauvais choix de mots et autres erreurs linguistiques de base.
  • Processus : les correctrices et correcteurs retravaillent le texte sans modifier en profondeur le style ou le contenu. L’intégrité du texte est préservée, tandis que les erreurs linguistiques sont éliminées.

Relecture

  • Focalisation : la relecture va plus loin que la correction et comprend la vérification et l’amélioration du style, de la clarté, de la structure et de la fluidité du texte. Les relectrices et relecteurs vérifient également que celui-ci est compréhensible et cible le groupe défini.
  • Objectif : la relecture vise à améliorer la qualité du texte afin de provoquer l’effet escompté sur le lectorat. L’important n’est pas tant ce qui est dit, mais comment cela est dit.
  • Processus : les relectrices et relecteurs peuvent modifier le texte en profondeur, restructurer les paragraphes, améliorer l’expression et adapter le contenu au groupe cible. La relecture implique souvent un remaniement profond du contenu afin d’optimiser l’impression générale du texte.

Champs d’application

  • Correction : elle est idéale pour les documents déjà bien structurés qui nécessitent une dernière vérification, tels que les rapports de gestion ou les manuscrits peu avant la publication, ou comme bon à tirer de produits imprimés.
  • Relecture : elle est recommandée pour les projets et les textes qui demandent une révision complète afin d’en garantir la qualité stylistique et structurelle, tels que le premier jet d’articles techniques, les documents marketing ou les contenus en ligne.

Pourquoi Apostroph ?

La meilleure qualité linguistique : nos relecteur·trice·s et correcteur·trice·s sont des linguistes expérimentés qui veillent à éliminer les erreurs de vos textes, mais aussi à en perfectionner le style et le contenu.

Connaissances approfondies de la branche : Apostroph offre des services de correction et de relecture dans de nombreux domaines. Qu’il s’agisse de travaux scientifiques, de rapports de gestion ou de contenus créatifs, nous disposons du savoir-faire nécessaire à la vérification précise de vos textes.

Adaptation au groupe cible : nous savons à quel point il est important de s’adresser de la bonne manière à son groupe cible. Notre équipe adapte votre texte en fonction des nuances linguistiques de votre groupe cible afin d’obtenir le meilleur effet possible.

Flexibilité et rapidité : nous proposons des délais rapides, sans faire de compromis sur la qualité. Nous livrons des résultats précis, quelle que soit l’urgence de vos projets.

Prestations multilingues : notre équipe compte des relecteur·trice·s et correcteur·trice·s aux langues maternelles les plus diverses, ce qui nous permet d’offrir des services de texte cohérents et localisés aux entreprises internationales multilingues.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Correction par Apostroph

Correction et bon à tirer

Nos correctrices et correcteurs scrutent l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et la typographie. Au besoin, ils effectuent leurs corrections directement dans le CMS et les systèmes de rédaction ou intègrent leurs modifications dans le fichier PDF. Après un dernier contrôle de votre côté, vous pouvez émettre le « bon à tirer » ou le « bon à publier ».

En relecture, nous peaufinons le style

Chez Apostroph, nous relisons des textes techniques, des sites Web, des brochures de présentation ainsi que des mémoires de bachelor et de master. Nos linguistes expérimentés et qualifiés interviennent dès qu’ils rencontrent des formulations incorrectes et des erreurs. Ils donnent aux textes et traductions datés un souffle nouveau et contemporain.

Nous contrôlons et corrigeons :

  • la grammaire
  • l’orthographe et la ponctuation selon les dernières règles orthographiques
  • la typographie et la césure des mots
  • le style de langage
  • la fluidité et la lisibilité du texte
  • la compréhensibilité des contenus transmis
  • les particularités linguistiques telles que les helvétismes
  • l’approche et la localisation (le texte est-il adapté au groupe cible ?)
  • si l’accent est mis sur le message à transmettre
  • le Corporate Language

La relecture comparative pour les traductions

En plus de s’intéresser à la grammaire, au style et à l’orthographe, la relecture comparative oppose la traduction au texte source. Phrase par phrase, nos relectrices et relecteurs, qui travaillent dans leur langue maternelle, contrôlent la concordance et l’exhaustivité des contenus, vérifient si le style correspond au groupe cible et si les différences culturelles ont été prises en compte. En nous confiant votre relecture comparative, vous avez l’assurance que nous respectons la norme de qualité ISO 17100.

Les avantages de nos services de relecture et de correction en un coup d’œil :

  • relecteur·trice·s et correcteur·trice·s qualifiés
  • locutrices et locuteurs natifs garantis
  • services tous deux proposés en 100 langues
  • expérience allant du texte spécialisé pointu à la correspondance privée
  • maîtrise du style et de l’orthographe
  • sensibilité au groupe cible
  • contrôle fiable et correction jusque dans les moindres détails
  • relecture comparative certifiée ISO 17100
  • cryptage SSL pour un transfert sécurisé des données
Optimisation de textes IA par Apostroph

Optimisation de textes IA

Vous aimeriez utiliser un texte généré par l’IA, qui nécessite toutefois d’être peaufiné ?

Nos linguistes corrigent erreurs et maladresses et contrôlent l’exactitude du contenu en tenant compte de vos exigences individuelles comme votre Corporate Language, par exemple.

En savoir plus sur le thème de l’optimisation de textes générés par l’intelligence artificielle

Contactez-nous

Avez-vous besoin d’un soutien professionnel pour élever vos textes au niveau supérieur ? Les services de relecture et de correction d’Apostroph vous garantissent une communication claire, correcte et convaincante. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur nos prestations ou pour demander une offre sans engagement.

Demander une offre sans engagement

Nous nous réjouissons de collaborer avec vous et de participer à l’amélioration de la qualité de vos textes grâce à nos prestations linguistiques.

Avez-vous des questions ?

Lors de la relecture comparative, un·e deuxième professionnel·le de langue maternelle vérifie la grammaire, l’orthographe, la césure des mots, la ponctuation et le style. De plus, la traduction est comparée au texte original et adaptée si nécessaire.

Nous recommandons une relecture comparative à chaque fois qu’une traduction est destinée à l’impression ou à la publication en ligne : par exemple pour les textes de sites Internet, de brochures, de campagnes publicitaires ou encore pour les contenus juridiquement contraignants tels que les contrats. Une relecture est de mise lorsqu’une traduction ou un texte n’est pas définitif et nécessite, outre la correction des fautes de grammaire et d’orthographe, des adaptations stylistiques. Dans le cas d’une correction, seules les erreurs sont corrigées dans le texte final, qui est ensuite prêt à être publié.

Nos Project Managers disposent d’une formation de premier ordre et maîtrisent trois langues ou plus. Ils/elles suivent des formations continues, bénéficient de coachings personnalisés et sont au courant des dernières évolutions du secteur. Ils/elles sont ainsi à même de conseiller avec compétence les client·e·s privé·e·s et les entreprises et de leur offrir un suivi complet.

Nos linguistes indépendant·e·s dans les domaines de la traduction et de l’interprétation sont diplômé·e·s et maîtrisent parfaitement leur domaine d’expertise, tandis que les linguistes du copywriting disposent à la fois de vastes connaissances sectorielles et d’une longue expérience, et se distinguent par leur éloquence.

L’ensemble des freelances travaillent exclusivement dans leur langue maternelle, font preuve d’engagement et mettent en œuvre nos exigences élevées. De plus, nous documentons tous nos services, menons des évaluations permanentes et veillons, grâce à nos processus de travail bien rodés, à une qualité constante et à des livraisons ponctuelles.

La publication assistée par ordinateur (PAO) désigne l’édition graphique professionnelle d’un document (mise en page). Dans ce cadre, des modèles prêts à imprimer sont préparés. Nous vous conseillons d’avoir recours à la PAO surtout pour les langues qui n’utilisent pas les caractères latins comme l’arabe, le thaï ou le chinois. Nous vérifions si les textes se trouvent au bon endroit, si tous les caractères apparaissent correctement et si la césure des mots ainsi que le sens de lecture sont corrects.

Vous pouvez nous envoyer les données par e-mail ou via myAPOSTROPH. Grâce au cryptage SSL, notre portail clientèle convient également à la transmission de données confidentielles.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre Corporate Language.