Des traductions juridiques conformes au droit, dans toutes les langues

Nous comptons parmi nos mandants de traductions juridiques des entreprises et des cabinets d’avocats renommés, mais aussi des administrations publiques. Nos clients apprécient l’expertise technique de nos traductrices et traducteurs professionnels, la simplicité du traitement des commandes et nos normes de sécurité élevées. Vous avez ainsi l’assurance de l’exactitude de la traduction des documents juridiques que vous nous confiez. Mettez-nous au défi – sur demande, nous livrons également des traductions certifiées et apostillées dans un délai très bref.

  • Traducteurs spécialisés dans la traduction juridique et juristes au bénéfice d’une longue expérience
  • Sécurité de l’information selon ISO 27001
  • Souveraineté des données Suisse

Précision linguistique et connaissance approfondie des normes juridiques

Chez Apostroph, les traductrices et traducteurs juridiques maîtrisent la terminologie spécialisée, connaissent les normes juridiques nationales et internationales et rédigent avec style. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont très attentifs aux détails. En tant que prestataire de services linguistiques leader dans l’espace germanophone (Allemagne, Autriche, Suisse), Apostroph vous garantit une qualité de traduction maximale dans les domaines juridiques suivants :

  • droit des contrats
  • droit administratif
  • droit procédural
  • droit des sociétés
  • droit commercial
  • droit de l’arbitrage
  • droit du travail
  • droit de la protection des données (y compris RGPD)
  • droit international privé et droit des contrats internationaux

Une agence de traduction pour tous les besoins

Nous traduisons régulièrement pour les cabinets d’avocats, les entreprises et les administrations qui travaillent au-delà des frontières linguistiques. Les traductions en français, italien et anglais constituent toujours la majorité des mandats. Mais d’autres langues, comme l’arabe, le portugais ou le chinois, sont de plus en plus demandées. Quelle que soit la langue dont vous avez besoin pour votre traduction juridique, nous disposons des linguistes adéquat·e·s.

Voici un aperçu des domaines, statuts et contrats de société que nous traitons :

  • documents relatifs à la propriété intellectuelle (traductions PI)
  • droits d’auteur et licences
  • décisions judiciaires
  • brevets
  • déclarations de protection des données
  • CG, CGA
  • décisions
  • extraits de casier judiciaire
  • actes officiels
  • demandes
  • déductions
  • trusts et testaments
  • témoignages
  • litiges juridiques
  • contrats
  • décisions, conventions
  • extraits du registre du commerce et du registre des poursuites
  • déclarations d’intégralité, lettres de recours
  • dupliques, répliques, requêtes de conciliation

Traductions certifiées : de A comme « apostille » à Z comme « zen »

Le besoin de traductions certifiées ne cessant d’augmenter, Apostroph a fortement développé ce service. Nos traductrices et traducteurs certifiés et assermentés préparent l’ensemble des documents professionnels et privés à l’usage international, que ce soit pour l’ouverture d’une succursale à l’étranger ou le transfert de collaborateurs dans une représentation en langue étrangère. Si vous avez besoin d’une apostille, restez zen, nous nous chargeons de tout, démarches administratives comprises !

Mandats express, qualité Apostroph

Nous prenons en charge les mandats 24 heures sur 24. De plus, nous vous fournissons des traductions express dans la qualité qui fait notre renommée. Notre portail clients en ligne vous permet de passer votre commande en quelques clics. Nos gestionnaires de projet et nos traductrices et traducteurs juridiques spécialisés se chargent du reste.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Traductions juridiques Apostroph

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises pour lesquelles nous avons fait des traductions juridiques sous Références.

La sécurité de nos données est conforme à la norme bancaire

Comme nous comptons parmi nos clients, outre les cabinets d’avocats et les services juridiques, des groupes médicaux, des sociétés pharmaceutiques ou des établissements financiers, le traitement responsable des données sensibles fait partie de notre quotidien. Avec un cryptage SSL et notre système de management de la sécurité de l’information certifié (SMSI), vous misez avec nous sur la sécurité, tant en ce qui concerne la qualité de vos traductions que le traitement des données.

En savoir plus sur le thème de la sécurité de l’information

 

Les avantages de nos traductions juridiques spécialisées en un coup d’œil :

  • des juristes et linguistes spécialisé·e·s dans la traduction juridique
  • locuteurs natifs garantis
  • expérience dans tous les domaines juridiques
  • précision et cohérence terminologique
  • traductions certifiées et apostilles authentifiées par des traductrices et traducteurs assermentés et certifiés
  • SMSI certifié selon ISO 27001
  • données stockées sur des serveurs suisses et cryptage SSL
  • 160 collaborateurs internes compétents et connaissant le secteur

Formats de fichier

Découvrez ici les formats de fichier que nous traitons.

Avez-vous des questions ?

Le mieux est de vous renseigner auprès de l’autorité du pays de destination sur le type d’authentification dont vous avez besoin pour vos documents. En règle générale, les documents officiels requièrent une authentification notariée. Pour les pays signataires de la Convention de La Haye, une apostille est également exigée ; pour les États qui ne font pas partie de la Convention de La Haye, il faut en plus une légalisation.

Selon la complexité et le domaine de spécialisation du texte, un·e traducteur/-trice expérimenté·e traduit environ huit pages normalisées par jour, soit environ 240 lignes normalisées ou 2400 mots.

Pour une livraison plus rapide, un texte peut être réparti entre deux linguistes ou plus. Sur demande, l’utilisation de la traduction automatique est également envisagée. Selon les exigences et l’usage de la traduction, une post-édition effectuée par des linguistes sera alors nécessaire.

Les livraisons express sont possibles 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

Oui, nous faisons exclusivement appel à des professionnel·le·s de langue maternelle pour tous nos services, que ce soit la traduction, la rédaction ou l’interprétation.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.