Précision terminologique et savoir-faire spécifique à la branche
Nos traductrices et traducteurs maîtrisent la terminologie employée dans la langue source. Ils s’assurent de la précision du contenu et de l’utilisation correcte de la terminologie dans la langue cible. Nous savons que les entreprises actives dans des secteurs différents n’utilisent pas les mêmes notions. Lors de la traduction de votre rapport de durabilité, nous faisons donc appel à des linguistes spécialistes du domaine concerné, qui font en sorte de reprendre la terminologie spécifique à la branche en question dans la langue cible.
Cohérence et style
Pour garantir la cohérence du style et de la terminologie, nous utilisons des technologies de traduction telles que les glossaires et les guides stylistiques de nos clientes et clients. Avec votre concours, nous élaborons volontiers les vôtres et vous conseillons de manière professionnelle au sujet de la gestion linguistique et de la technologie de traduction.
Délais raccourcis grâce à des processus efficaces
Nous savons que les rapports de durabilité doivent souvent être établis dans l’urgence. Nos processus sophistiqués nous permettent de livrer des traductions de grande qualité même lorsque le délai est très court. Nous mettons en œuvre des technologies modernes telles que les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques afin que le processus de traduction soit efficace et permette de livrer la meilleure qualité qui soit. Grâce à notre portail clients en ligne myAPOSTROPH, vous pouvez passer vos commandes en quelques secondes.
Et grâce à nos apoCONNECTORS, nous sommes en mesure d’offrir des interfaces spécialisées et automatisées pour de nombreux outils de rédaction tout en connectant votre système au nôtre.
Contact personnel
Vous êtes en contact direct avec nos Project Managers. Ainsi, vos exigences et attentes sont remplies à coup sûr. Avec nos 40 linguistes et plus de 2000 traductrices et traducteurs spécialisés, vous êtes entre de bonnes mains chez Apostroph.
Sécurité des données et de l'information maximale
La sécurité de l'information est un aspect important de notre offre globale de qualité. Notre système de management de la sécurité de l’information (SMSI) est certifié ISO 27001, et nous pouvons garantir que vos données sont conservées de manière sûre sur des serveurs suisses sécurisés. Le portail clientèle d’Apostroph myAPOSTROPH dispose d’un protocole SSL.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Pour un rapport parfait, chaque virgule compte
Les fautes d’orthographe et de typographie ne sont pas les bienvenues dans un rapport de durabilité. Nos correctrices et correcteurs ne vérifient pas seulement la traduction, ils relisent et corrigent également le texte source afin que chaque rapport soit parfait et prêt à être publié.
Mise en page optimale dans chaque langue
Notre équipe de publication assistée par ordinateur garantit l’exhaustivité et l’apparence parfaite de votre rapport de durabilité. Même avec des langues utilisant des caractères exotiques, nous nous assurons que la mise en page est claire et fidèle au document original.
Traduction automatique avec post-traitement professionnel
Notre solution innovante apoAI est parfaitement adaptée aux situations urgentes. Développée par Apostroph, elle combine le meilleur des deux mondes : la rapidité de la traduction automatique et le sens de la langue des linguistes ainsi que leurs compétences spécialisées dans le domaine des rapports de durabilité. Nos expertes et experts vous garantissent une traduction dans les temps et avec la qualité habituelle.
Contactez-nous
Vos rapports de durabilité doivent être publiés de manière précise et professionnelle dans plusieurs langues ? Faites confiance à Apostroph pour que vos efforts en faveur du développement durable soient compris et reconnus dans le monde entier. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur nos prestations de traduction de rapports de durabilité ou demander une offre sans engagement.
Nous vous soutenons volontiers dans la communication à l’international de votre engagement en matière de durabilité et dans l’optimisation de votre mandat multilingue.
Avez-vous des questions ?
Oui. Notre portail clientèle et de traduction s’appelle myAPOSTROPH. Il offre un processus de commande standardisé, un cryptage SSL et différentes fonctionnalités pour optimiser votre gestion linguistique.
En savoir plus sur le portail clientèle myAPOSTROPH
Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.
En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.