Nos prestations sur mesure
Contenu pour les réseaux sociaux : atteignez un public international grâce à des publications et des campagnes adaptées sur le plan culturel et linguistique.
Marketing par e-mail : nous vous aidons à localiser vos campagnes de mailing afin d’obtenir un taux d’engagement maximal.
Traduction de sites Internet : nous adaptons votre site Internet à différents marchés pour que vos contenus numériques restent authentiques dans chaque langue.
Traductions optimisées SEO : nos linguistes SEO identifient les mots-clés pertinents, les intègrent et optimisent votre contenu pour Google et les autres moteurs de recherche pour augmenter la visibilité de celui-ci.
Notre approche
- Compréhension de votre marque : nous plongeons dans les valeurs de votre marque et vos objectifs afin que nos traductions marketing reflètent votre identité.
- Choix des expert·e·s : nous confions vos mandats à des traductrices et traducteurs spécialisés, qui ont de l’expérience dans votre branche et connaissent le marketing digital.
- Technologie : les outils de traduction et techniques modernes sont précieux pour garantir la précision et l’efficacité de notre travail.
- Assurance qualité : grâce à un contrôle strict, vos contenus traduits sont exempts d’erreurs et conformes au marché.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Des traductions pour les réseaux sociaux qui génèrent des likes
Les réseaux sociaux ne sont pas un paysage médiatique fixe, mais en constante évolution. Nos traductrices et traducteurs marketing sont toujours au courant de l’évolution et des tendances des différents canaux en ligne. Grâce à leurs connaissances, ils font en sorte que votre stratégie en ligne ne soit jamais dépassée, même en langue étrangère.
White Papers et brochures en ligne pertinents
Les traductions de White Papers doivent être brèves et concises, et les brochures en ligne doivent également respecter des lois linguistiques particulières. Apostroph apporte la « petite touche en plus » adéquate à votre marketing en ligne.
Les traductions de sites Web localisés sont plus appréciées
Si vous souhaitez rendre votre site accessible à d’autres régions linguistiques, il vous faut des linguistes éloquents, capables de traduire conformément aux règles du Web et culturellement ancrés dans leur langue d’origine. En effet, seuls les sites Web localisés trouvent un écho positif sur les marchés cibles.
En savoir plus sur le thème des traductions de sites Internet
Le SEA multilingue pour attirer plus d’attention
Grâce à nos outils modernes pour un marketing sur les moteurs de recherche intelligent, nous augmentons la visibilité de votre publicité numérique multilingue. Cela augmente le taux de clics et génère plus de trafic sur votre site Web. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sur le SEA et nos traductions précises.
Nous créons aussi du contenu
Que vous ayez besoin de textes informatifs ou créatifs, la rédaction d’Apostroph rédige des contenus de qualité pour les domaines et les secteurs les plus divers.
En savoir plus sur les thèmes du copywriting et des textes rédactionnels
Avez-vous des questions ?
Nous traduisons en plus de 90 langues. Si, exceptionnellement, la combinaison linguistique souhaitée ne fait pas partie de notre offre, la traduction par le biais d’une troisième langue a fait ses preuves.
En savoir plus sur le thème des langues
Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.
Si vous disposez du fichier image d’origine, nous pouvons généralement traduire le texte directement dans l’image. Dans le cas contraire, la traduction est livrée dans un fichier Word.
N’hésitez pas à nous remettre votre glossaire – de préférence, en même temps que la passation du mandat. Outre les termes, nous reprenons également des exigences en matière de style ou le corporate language et en tenons compte dans les traductions.
Si vous ne souhaitez pas recevoir les factures séparément, vous avez également la possibilité de demander une facture mensuelle ou par projet.