Apostroph appose le cachet « certifié » sur vos documents traduits
Nos traductrices et traducteurs de langue maternelle sont des spécialistes certifié·e·s et assermenté·e·s, familiarisé·e·s avec les exigences juridiques du pays destinataire.
Traductions certifiées d’Apostroph pour :
- actes de mariage, jugements de divorce, certificats de famille, actes de naissance ou papiers d’adoption
- actes, attestations et preuves d’authenticité relatifs à l’identité, à la solvabilité, à la signature, etc.
- actes de décès et testaments
- certificats de travail, diplômes de promotion, attestations de fin d’études (diplômes de Bachelor et de Master)
- certificats médicaux, anamnèses, résultats d’analyses et diagnostics pour l’assurance-maladie et l’assurance-accidents, carnets de vaccination, certificats d’immunité, documents de santé
- documents en cas de voyage et de migration tels que visas, passeports, pièces d’identité, livrets pour étrangers, permis de séjour, documents de naturalisation, etc.
- attestations de domicile et de séjour
- permis de conduire
- documents relatifs aux affaires judiciaires, aux procès-verbaux d’audience et à la correspondance d’avocats
- documents diplomatiques et consulaires
- contrats d’achat, de vente et pactes successoraux
- documents officiels, certifications notariales et documents de toute nature
Contactez l’une de nos agences
Traductions avec apostille
En plus d’une authentification ou d’une certification, les autorités étrangères exigent souvent une apostille. Une telle sur-certification authentifie une signature, un notaire ou un cachet officiel. La légalisation relève de la compétence de la Chancellerie d’État suisse ou cantonale. Si vous le souhaitez, Apostroph se chargera pour vous des démarches auprès des autorités.
Les arguments en faveur des traductions certifiées par un notaire d’Apostroph :
- traductions exécutoires de documents officiels pour la circulation internationale des documents
- traductrices et traducteurs certifiés et assermentés
- longue expérience dans la traduction de documents de tous types
- traductions en 100 langues, y compris des langues « exotiques » comme l’arabe, le russe, le tigrigna ou l’ourdou
- confidentialité absolue
- démarches administratives
- transparence des coûts
- avec des agences à Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich, nous sommes proches de vous
Avez-vous des questions ?
Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.
Une confirmation interne est un document officiel dans lequel le directeur d’Apostroph Group confirme que la traduction a été réalisée de bonne foi par un·e traducteur/-trice spécialisé·e de langue maternelle.
Par authentification, on entend un document qui a été officiellement confirmé par un·e notaire au moyen d’un cachet et d’une signature. Vous pouvez confier des traductions certifiées à Apostroph. Vous en aurez toujours besoin lorsque vous devrez présenter des documents officiels dans une langue étrangère, par exemple lors d’un déménagement à l’étranger.
En savoir plus sur le thème des traductions certifiées
La légalisation désigne l’authentification d’un document officiel par une chancellerie d’État. C’est ce qu’on appelle la surlégalisation. Contrairement à l’apostille, la légalisation est requise pour les pays autres que la Suisse qui ne sont PAS signataires de la Convention de La Haye. Généralement, le détenteur du document doit se rendre en personne auprès de l’ambassade concernée avec la légalisation pour en obtenir la confirmation.
En savoir plus sur le thème des traductions certifiées
Une apostille est nécessaire pour les documents officiels qui doivent être authentifiés par une chancellerie d’État en plus de l’authentification notariée habituelle. C’est pourquoi on parle de surlégalisation. Une apostille est requise pour les pays autres que la Suisse qui sont signataires de la Convention de La Haye.
Le mieux est de vous renseigner auprès de l’autorité du pays de destination sur le type d’authentification dont vous avez besoin pour vos documents. En règle générale, les documents officiels requièrent une authentification notariée. Pour les pays signataires de la Convention de La Haye, une apostille est également exigée ; pour les États qui ne font pas partie de la Convention de La Haye, il faut en plus une légalisation.