Traductions certifiées d’Apostroph pour des documents valables à l’international

Pour que les documents officiels soient reconnus dans d’autres régions linguistiques, ils doivent être traduits et légalisés. Qu’il s’agisse d’une émigration, d’un divorce ou d’un séjour d’études, d’un procès-verbal, d’un brevet, d’une déclaration d’intention ou d’un mémorandum, avec une traduction certifiée d’Apostroph, vous misez sur la sécurité et vous épargnez des tracas administratifs dans le pays destinataire, qui vous font perdre du temps et mettent vos nerfs à l’épreuve.

  • Traductions exécutoires de documents officiels destinés à l’usage international
  • Conseils sur l’utilisation de traductions certifiées par un notaire et par l’État
  • Tout auprès d’un seul fournisseur, de la traduction à l’apostille

 

Apostroph appose le cachet « certifié » sur vos documents traduits

Nos traductrices et traducteurs de langue maternelle sont des spécialistes certifié·e·s et assermenté·e·s, familiarisé·e·s avec les exigences juridiques du pays destinataire.

Traductions certifiées d’Apostroph pour :

  • actes de mariage, jugements de divorce, certificats de famille, actes de naissance ou papiers d’adoption
  • actes, attestations et preuves d’authenticité relatifs à l’identité, à la solvabilité, à la signature, etc.
  • actes de décès et testaments
  • certificats de travail, diplômes de promotion, attestations de fin d’études (diplômes de Bachelor et de Master)
  • certificats médicaux, anamnèses, résultats d’analyses et diagnostics pour l’assurance-maladie et l’assurance-accidents, carnets de vaccination, certificats d’immunité, documents de santé
  • documents en cas de voyage et de migration tels que visas, passeports, pièces d’identité, livrets pour étrangers, permis de séjour, documents de naturalisation, etc.
  • attestations de domicile et de séjour
  • permis de conduire
  • documents relatifs aux affaires judiciaires, aux procès-verbaux d’audience et à la correspondance d’avocats
  • documents diplomatiques et consulaires
  • contrats d’achat, de vente et pactes successoraux
  • documents officiels, certifications notariales et documents de toute nature

Traductions avec apostille

En plus d’une authentification ou d’une certification, les autorités étrangères exigent souvent une apostille. Une telle sur-certification authentifie une signature, un notaire ou un cachet officiel. La légalisation relève de la compétence de la Chancellerie d’État suisse ou cantonale. Si vous le souhaitez, Apostroph se chargera pour vous des démarches auprès des autorités.

Traduction certifiée confidentielle

Sécurité et confidentialité

Les documents à fournir contiennent généralement des informations personnelles ou confidentielles. Vous pouvez donc compter sur notre discrétion. Le cryptage SSL et notre certificat ISO 27001, qui garantit une sécurité de l’information maximale à tous les niveaux, assurent un transfert sécurisé des données.

Les arguments en faveur des traductions certifiées par un notaire d’Apostroph :

  • traductions exécutoires de documents officiels pour la circulation internationale des documents
  • traductrices et traducteurs certifiés et assermentés
  • longue expérience dans la traduction de documents de tous types
  • traductions en 90 langues, y compris des langues « exotiques » comme l’arabe, le russe, le tigrigna ou l’ourdou
  • confidentialité absolue
  • démarches administratives
  • transparence des coûts
  • avec des agences à Berne, Lausanne, Lucerne et Zurich, nous sommes proches de vous

Avez-vous des questions ?

Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.

Une confirmation interne est un document officiel dans lequel le directeur d’Apostroph Group confirme que la traduction a été réalisée de bonne foi par un·e traducteur/-trice spécialisé·e de langue maternelle.

Par authentification, on entend un document qui a été officiellement confirmé par un·e notaire au moyen d’un cachet et d’une signature. Vous pouvez confier des traductions certifiées à Apostroph. Vous en aurez toujours besoin lorsque vous devrez présenter des documents officiels dans une langue étrangère, par exemple lors d’un déménagement à l’étranger.

En savoir plus sur le thème des traductions certifiées

La légalisation désigne l’authentification d’un document officiel par une chancellerie d’État. C’est ce qu’on appelle la surlégalisation. Contrairement à l’apostille, la légalisation est requise pour les pays autres que la Suisse qui ne sont PAS signataires de la Convention de La Haye. Généralement, le détenteur du document doit se rendre en personne auprès de l’ambassade concernée avec la légalisation pour en obtenir la confirmation.

En savoir plus sur le thème des traductions certifiées

Une apostille est nécessaire pour les documents officiels qui doivent être authentifiés par une chancellerie d’État en plus de l’authentification notariée habituelle. C’est pourquoi on parle de surlégalisation. Une apostille est requise pour les pays autres que la Suisse qui sont signataires de la Convention de La Haye.

Le mieux est de vous renseigner auprès de l’autorité du pays de destination sur le type d’authentification dont vous avez besoin pour vos documents. En règle générale, les documents officiels requièrent une authentification notariée. Pour les pays signataires de la Convention de La Haye, une apostille est également exigée ; pour les États qui ne font pas partie de la Convention de La Haye, il faut en plus une légalisation.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur/-trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.