Renforcez votre identité d’entreprise (Corporate Identity) grâce à la gestion de la terminologie.
Si vous souhaitez renforcer l’identité de votre entreprise, une chose est essentielle : l’uniformité de votre communication. La gestion professionnelle de la terminologie en constitue un aspect majeur. Il s’agit de gérer de manière systématique tous les termes spécialisés d’une entreprise appartenant à son Corporate Language. Parler une langue uniformisée n’est pas tout, il faut également utiliser les termes spécialisés de manière correcte et cohérente.
Des termes spécialisés utilisés de manière correcte et cohérente
La gestion de la terminologie s’appuie sur divers outils que sont les glossaires, les listes terminologiques, le contexte et les métadonnées, tous pouvant être introduits dans le processus de traduction. Ils garantissent ainsi que la communication d’une entreprise est non seulement correcte, mais aussi cohérente et uniforme dans toutes les langues.
Extraction terminologique
Apostroph vous offre son soutien pour l’élaboration d’une base de données terminologique. Les termes spécifiques à l’entreprise peuvent être obtenus à partir de votre site Internet, de votre rapport de gestion ou de votre documentation de produits grâce à des outils d’extraction. Nos linguistes et expert·e·s en terminologie vérifient et corrigent ensuite les listes terminologiques obtenues dans les langues source et cibles.
En fonction de vos besoins, vous recevez
- un glossaire Excel ;
- un lien vers une base de données terminologique en ligne ;
- un fichier MultiTerm pouvant être relié à Trados ou à un autre outil de TAO.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Contactez-nous
Souhaitez-vous garantir la clarté et la cohérence de votre langage technique dans plusieurs langues ? Faites confiance à Apostroph pour atteindre vos objectifs de communication internationaux grâce à une gestion de la technologie efficace. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur nos solutions sur mesure ou pour recevoir une offre sans engagement.
Nous nous réjouissons de collaborer avec vous et d’optimiser votre communication internationale grâce à une gestion de la technologie précise.
Avez-vous des questions ?
Les réductions de coûts induites par la technologie résultent des répétitions à l’intérieur d’un texte par rapport à des traductions antérieures. Elles sont possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet de retenir des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteurs/-trices est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.
Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.
En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.
La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.
Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction de machine neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure des traductions automatiques.