Gestion de la terminologie : termes spécialisés, glossaires, etc.

Uniformisez l’usage de la langue dans votre entreprise au sein de tous ses sites et départements. Disposer d’un glossaire spécifique à votre entreprise ou d’un dictionnaire plurilingue vous permet

  • d’uniformiser la documentation et les traductions ;
  • de simplifier la formation de nouveaux membres du personnel ;
  • de renforcer votre image de marque grâce à un langage clairement identifiable.
Gestion de la terminologie

Renforcez votre identité d’entreprise (Corporate Identity) grâce à la gestion de la terminologie

Si vous souhaitez renforcer l’identité de votre entreprise, une chose est essentielle : l’uniformité de votre communication. La gestion professionnelle de la terminologie en constitue un aspect majeur. Il s’agit de gérer de manière systématique tous les termes spécialisés d’une entreprise appartenant à son Corporate Language. Parler une langue uniformisée n’est pas tout, il faut également utiliser les termes spécialisés de manière correcte et cohérente.

Des termes spécialisés utilisés de manière correcte et cohérente

La gestion de la terminologie s’appuie sur divers outils que sont les glossaires, les listes terminologiques, le contexte et les métadonnées, tous pouvant être introduits dans le processus de traduction. Ils garantissent ainsi que la communication d’une entreprise est non seulement correcte, mais aussi cohérente et uniforme dans toutes les langues.

Extraction terminologique

Apostroph vous offre son soutien pour l’élaboration d’une base de données terminologique. Les termes spécifiques à l’entreprise peuvent être obtenus à partir de votre site Internet, de votre rapport de gestion ou de votre documentation de produits grâce à des outils d’extraction. Nos linguistes et expert·e·s en terminologie vérifient et corrigent ensuite les listes terminologiques obtenues dans les langues source et cibles.

En fonction de vos besoins, vous recevez 

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Corporate Language

Le Corporate Language, votre carte de visite !

Quel est le ton de votre communication d’entreprise ? Quelles formules d’appel et de salutation utilisez-vous ? Faut-il employer le langage épicène ? Tout cela, et bien plus encore, fait partie du Corporate Language et peut être intégré au guide stylistique, qui fait office d’aide pour vos collaborateur·trice·s.

En savoir plus sur le thème du Corporate Language

Avez-vous des questions ?

Les réductions de coûts induites par la technologie résultent des répétitions à l’intérieur d’un texte par rapport à des traductions antérieures. Elles sont possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet de retenir des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteurs/-trices est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.

Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.

La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.

Nous faisons partie des leaders dans ce domaine. Notre solution développée en interne apoAI est un système de traduction de machine neuronale capable d’apprentissage qui sécurise l’ensemble des données en Suisse conformément à la norme ISO 27001. Nous proposons en outre à notre clientèle des services de post-édition, qui consistent en la révision ultérieure des traductions automatiques.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.