Nous maîtrisons 70 langues maternelles et toutes celles de nos 5000 clients

Notre vaste répertoire de langues vous ouvre la voie vers tous les principaux marchés cibles. Nous traduisons, rédigeons, interprétons, relisons et corrigeons dans les quatre langues nationales, et nous maîtrisons les langues plus « exotiques » comme le yiddish, l’ouzbek ou le flamand.

  • Collaboration avec des linguistes de langue maternelle exclusivement
  • Expert·e·s en langues spécialisés dans différents domaines
  • Project Managers et Account Managers multilingues
  • Prestations complètes dans plus de 70 langues
Plus de 70 langues

Notre patrie linguistique ? Le monde entier

Les traducteurs/-trices et rédacteurs/-trices publicitaires expérimentés d’Apostroph savent quel type d’humour est apprécié dans leur pays ou région et quel type l’est moins, utilisent les métaphores adéquates et connaissent les expressions usitées. Doté·e·s d’une grande habileté à manier le langage, ces spécialistes trouveront toujours le ton juste, que vous souhaitiez adresser votre message à des adolescents en Argentine, des parents en Norvège ou des seniors aux États-Unis.

L’alphabet des langues d’Apostroph

L’alphabet des langues proposées par Apostroph débute par l’afrikaans, l’albanais, l’allemand, l’amharique, l’anglais, l’arabe, l’arménien ou encore l’azéri. Suivent pour les lettres de B à Y des dizaines d’autres langues, comme le chinois, bien sûr le français, l’italien et l’espagnol, mais aussi le sanscrit, le romanche, le tigrigna, le polonais ou le vietnamien. Et à la lettre Z, on trouve par exemple le zoulou, langue bantoue dans laquelle quelque 12 millions de personnes communiquent en Afrique du Sud.

Une offre sans frontières Apostroph Group

Notre soutien envers nos clients dépasse toutes les frontières

Outre les mandats classiques de traduction et de rédaction de texte, nous assistons également nos donneurs d’ordre dans d’autres domaines. Nous organisons par exemple l’interprétation d’une conférence internationale à Shanghai, élaborons des glossaires plurilingues et révisons les contrats internationaux. Quels que soient les services linguistiques dont vous avez besoin, Apostroph maîtrise vos projets, petits et grands, dans des dizaines de langues.

Voilà pourquoi nous convainquons dans chaque langue.

  • Nous travaillons exclusivement selon le principe de la langue maternelle.
  • Nous employons à la fois des expert·e·s en langues et des spécialistes dans divers domaines.
  • Nous rédigeons vos messages de manière localisée afin qu’ils soient bien reçus dans la région cible.
  • Nous élargissons en permanence nos connaissances sur les spécificités culturelles et régionales.
  • Nous maîtrisons le style et la terminologie.
  • Nous savons nous adresser aux groupes cibles les plus divers avec la sensibilité nécessaire.
  • Nous aidons les entreprises à communiquer avec succès dans tous les marchés cibles.

Avez-vous des questions ?

Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.

Des prestations express sont possibles à tout moment. Nous discuterons au préalable avec vous des majorations possibles.

La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.

En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.

Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.

Les réductions de coûts induites par la technologie résultent des répétitions à l’intérieur d’un texte par rapport à des traductions antérieures. Elles sont possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet de retenir des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteurs/-trices est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur/-trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre langage d’entreprise.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine s’harmonisent intelligemment.