L’alphabet des langues d’Apostroph
L’alphabet des langues proposées par Apostroph débute par l’afrikaans, l’albanais, l’allemand, l’amharique, l’anglais, l’arabe, l’arménien ou encore l’azéri. Suivent pour les lettres de B à Y des dizaines d’autres langues, comme le chinois, bien sûr le français, l’italien et l’espagnol, mais aussi le sanscrit, le romanche, le tigrigna, le polonais ou le vietnamien. Et à la lettre Z, on trouve par exemple le zoulou, langue bantoue dans laquelle quelque 12 millions de personnes communiquent en Afrique du Sud.
Voilà pourquoi nous convainquons dans chaque langue.
- Nous travaillons exclusivement selon le principe de la langue maternelle.
- Nous employons à la fois des expert·e·s en langues et des spécialistes dans divers domaines.
- Nous rédigeons vos messages de manière localisée afin qu’ils soient bien reçus dans la région cible.
- Nous élargissons en permanence nos connaissances sur les spécificités culturelles et régionales.
- Nous maîtrisons le style et la terminologie.
- Nous savons nous adresser aux groupes cibles les plus divers avec la sensibilité nécessaire.
- Nous aidons les entreprises à communiquer avec succès dans tous les marchés cibles.
Prestations linguistiques fréquemment demandées
Avez-vous des questions ?
Si l’original a été rédigé en allemand, l’allemand est la langue source. Si ce texte est traduit en français, le français est la langue cible.
Des prestations express sont possibles à tout moment. Nous discuterons au préalable avec vous des majorations possibles.
La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.
En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.
Le volume, la combinaison linguistique, le degré de difficulté et le nombre de passages répétitifs déterminent le temps nécessaire à un·e linguiste professionnel·le pour réaliser une traduction. Pour faire une proposition sérieuse, nous analysons votre texte et vous confirmons une date de livraison garantie. Cette manière de procéder a fait ses preuves et nous permet généralement de respecter les délais souhaités. Pour les textes particulièrement urgents, vous pouvez également profiter de notre service express, disponible 24 heures sur 24 et 365 jours par an.
Les réductions de coûts induites par la technologie résultent des répétitions à l’intérieur d’un texte par rapport à des traductions antérieures. Elles sont possibles grâce à la technologie des mémoires de traduction, qui permet de retenir des passages et des termes et de les proposer en cas de besoin. Le temps de travail des traducteurs/-trices est ainsi réduit sans compromettre la qualité. Nous répercutons les économies ainsi réalisées sur votre facture sous forme de rabais.