Lorsque nous réalisons vos traductions anglais-cantonais et cantonais-anglais, nous veillons en tout premier lieu à observer vos instructions spécifiques, concernant par exemple la tonalité, le style ou la terminologie.
Mais pour nous, les caractéristiques du public cible exercent également une influence décisive sur le produit final et ce qui fait sa particularité. En effet, en fonction des destinataires, un texte source rédigé en anglais peut être traduit en cantonais de plusieurs manières différentes. De même, les traductions anglaises effectuées sur la base d’un texte source en cantonais peuvent différer de manière radicale selon le public cible.
La prise en considération des critères géographiques revêt une importance capitale pour réaliser une traduction adaptée au groupe cible. Il faut alors se demander : dans quel pays se situe le cercle des destinataires ? Est-il important de respecter une terminologie nationale ou le texte s’adresse-t-il plutôt à un public international ?
Toutefois, pour nos traductions anglais-cantonais et cantonais-anglais, nous prenons également en compte les aspects sociologiques et démographiques. La traduction sera-t-elle lue par des spécialistes ou par des profanes ? Le produit final s’adresse-t-il à des professionnels, à des enfants ou à des familles ? En posant ces questions, nous faisons en sorte que chaque public cible reçoive une traduction conforme à ses caractéristiques spécifiques.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Des traductions anglais-cantonais rédigées par des traducteurs/-trices anglais-cantonais
Nos traducteurs/-trices professionnel·le·s anglais-cantonais ont dans tous les cas le cantonais comme langue maternelle.
Pour une traduction anglais-cantonais optimale, il est cependant essentiel de savoir en plus à quel groupe cible s’adresse le texte. Sera-t-il publié en Chine du Sud, en Malaisie ou au Vietnam ? Ou doit-il pouvoir être lu à l’international ? Et quels caractères faut-il privilégier : les sinogrammes simplifiés ou les sinogrammes traditionnels ?
Selon le groupe cible que vous souhaitez atteindre, nous confions votre mandat au traducteur ou à la traductrice anglais-cantonais qui convient. Nous pouvons ainsi garantir que le texte s’adressera à vos destinataires de manière appropriée.
Des traductions cantonais-anglais rédigées par des traducteurs/-trices cantonais-anglais
Les mêmes principes s’appliquent pour une traduction cantonais-anglais : nos traducteurs/-trices cantonais-anglais sont toutes et tous de langue maternelle anglaise. Cependant, il convient aussi de se demander : la traduction est-elle prévue pour l’Angleterre, le Canada ou les États-Unis ? Quel est son public cible ? En fonction des destinataires que vous souhaitez atteindre, nous confions votre mandat au traducteur ou à la traductrice cantonais-anglais qui convient et vous assurons ainsi un résultat totalement adapté au groupe cible.
Quoi qu’il en soit, nous considérons tous les points évoqués afin de vous garantir l’obtention d’un produit de haute qualité et conçu sur mesure pour votre public cible !
Ici vous pouvez demander une offre pour votre traduction cantonais-anglais et anglais-cantonais.