Traductions pharmaceutiques

Expérience qui s’étend de l’étude clinique aux textes d’emballage et de marketing, en passant par les demandes d’autorisation.

  • Traductrices et traducteurs spécialisés disposant d’une grande expertise pharmaceutique
  • Orientation selon les directives de Swissmedic, de l’EMA et de la FDA
  • Souveraineté des données Suisse et sécurité de l’information certifiée selon ISO 27001
  • Service spécialisé Medical Approval of Translation
  • SmPC, PIL, FDS, ICF, HIPAA, CTD et COA/PRO

Des linguistes spécialistes de l’industrie pharmaceutique

Nos traductrices et traducteurs spécialisés disposent d’une expertise pharmaceutique et clinique avérée. Ils travaillent avec précision, utilisent une terminologie adaptée et leurs traductions sont conformes aux prescriptions réglementaires de Swissmedic, de l’EMA et de la FDA. Grâce à sa collaboration de longue date avec des entreprises du secteur pharmaceutique, Apostroph dispose d’un vaste savoir-faire et maîtrise également les traductions pharmaceutiques les plus exigeantes.

Exemples de mandats types :

  • textes d’emballage
  • caractéristiques du produit (SmPC)
  • notices d’utilisation pour le patient (PIL)
  • fiches de données de sécurité (FDS)
  • protocoles et résumés de protocoles
  • règle de confidentialité (ICF)
  • règle de confidentialité (HIPAA)
  • études
  • dossiers techniques communs (CTD)
  • journal de bord des patients
  • journaux d’événements
  • questionnaires d’évaluation des résultats cliniques (CoA/PRO)
  • compte rendu d’effets indésirables
  • correspondance éthique et réglementaire

Essais cliniques : professionnalisme dans toutes les langues grâce à Apostroph

Les essais cliniques sont complexes et englobent les documents les plus divers dont les traductions sont soumises à des exigences strictes. Un défi pour les traductrices et traducteurs. Nos professionnel·le·s disposent des connaissances de base nécessaires, sont familiarisés avec la terminologie et travaillent avec une précision et une efficacité extrêmes.

Traductions avec validation MAT

Pour que les produits pharmaceutiques et médicaux soient autorisés en Suisse, dans l’Union européenne et aux États-Unis, il faut des traductrices et traducteurs professionnels maîtrisant parfaitement les directives prescrites. La précision et un contrôle de qualité minutieux sont indispensables. Grâce à la validation MAT (Medical Approval of Translation) d’Apostroph Switzerland, vos traductions sont contrôlées par un médecin et préparées à la perfection pour les démarches pour Swissmedic, l’EMA et la FDA.

En savoir plus sur le thème des traductions médicales

Les avantages de nos traductions pharmaceutiques en un coup d’œil :

  • des traductrices et traducteurs connaissant bien le secteur pharmaceutique
  • précision et cohérence terminologique
  • respect des prescriptions réglementaires de Swissmedic, de l’EDA et de la FDA
  • respect des normes de traduction et formatage approprié
  • prise en compte du Corporate Wording
  • système de management de la sécurité de l’information (SMSI) certifié selon ISO 27001
  • données stockées sur des serveurs suisses et cryptage SSL
  • 160 collaboratrices et collaborateurs internes compétents et familiers du secteur
Traductions pharmaceutiques avec Apostroph

Pourquoi Apostroph ?

Connaissances spécifiques de la branche : nos traductrices et traducteurs disposent de solides connaissances de l’industrie pharmaceutique leur permettant de traduire avec précision des documents techniques, des études cliniques et des documentations d’autorisation.

Respect des réglementations strictes : Apostroph veille à ce que toutes les traductions respectent les directives et prescriptions pharmaceutiques internationales, ce qui est indispensable pour une autorisation de mise sur le marché.

Confidentialité : nous garantissons une confidentialité absolue quant au traitement de vos informations sensibles grâce à des mesures de sécurité rigoureuses.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Traductions pharmaceutiques Références

Nos meilleurs arguments ? Nos références

Vous trouverez d’autres entreprises pour lesquelles nous avons réalisé des traductions pharmaceutiques sous Références.

La sécurité avant tout

Outre l’industrie pharmaceutique, des cabinets d’avocats, des hôpitaux et des banques nous transmettent des informations sensibles. C’est pourquoi nous avons fait certifier notre système de management de la sécurité de l’information selon la norme ISO 27001. En d’autres termes, vous pouvez compter sur nous pour gérer et traiter vos documents avec le plus grand soin, à tous les niveaux. Le cryptage SSL et le stockage de vos données sur des serveurs suisses complètent nos mesures de sécurité.

En savoir plus sur le thème de la sécurité de l’information

Contactez-nous

Avez-vous besoin de traductions professionnelles et précises pour vos documents pharmaceutiques ? Faites confiance à Apostroph pour la traduction de vos contenus complexes avec la plus grande précision et le plus grand soin. Notre équipe spécialisée respectera vos exigences et veillera à ce que vos traductions pharmaceutiques respectent les normes en vigueur. Nous nous réjouissons de vous soutenir dans vos projets de traduction pharmaceutiques et d’améliorer votre communication multilingue.

Contactez-nous !

Nous nous réjouissons de vous soutenir dans vos projets de traduction pharmaceutiques et d’améliorer votre communication multilingue.

Avez-vous des questions ?

Apostroph détient les certificats suivants : ISO 9001 pour la gestion de la qualité, ISO 17100 pour la qualité des traductions et ISO 27001 pour la sécurité des données et de l’information (ISMS).

Par ailleurs, nous pratiquons la post-édition selon la norme ISO 18587.

Un contrôle de qualité est inclus dans chaque traduction.

Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateur·trice·s et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.

Nous travaillons systématiquement avec des points de contact uniques qui sont des Project Managers parfaitement qualifié·e·s. Ce sont vos interlocuteurs/-trices personnels au quotidien. Ils répondent à vos besoins et exécutent vos mandats avec soin en faisant appel aux freelances ainsi qu’à nos équipes internes de spécialistes. La suppléance des points de contact uniques est toujours assurée.

Atteindre les objectifs ensemble

  • Nous parlons votre langue

    Selon le projet, nous constituons des équipes ciblées d’expert·e·s internes et externes disposant de connaissances spécialisées et capables d’appliquer votre Corporate Language.
  • Intelligence linguistique

    Notre propre département informatique et de développement veille à l’utilisation habile des technologies pour que l’humain et la machine interagissent intelligemment.
  • Sécurité certifiée

    Tant notre sécurité de l’information que notre gestion de la qualité sont certifiées ISO, ce qui garantit la sécurité des processus.