Sprachprofis, die in der Pharma-Industrie zuhause sind
Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer verfügen nachweislich über Pharma- und klinische Expertise. Sie arbeiten detailgenau, terminologisch korrekt, und ihre Übersetzungen stimmen mit den regulatorischen Vorgaben von Swissmedic, der EMA und der FDA überein. Durch die langjährige Zusammenarbeit mit Unternehmen aus der Pharma-Branche verfügt Apostroph über ein breites Know-how und meistert auch besonders anspruchsvolle pharmazeutische Übersetzungen.
Beispiele typischer Aufträge:
- Verpackungstexte
- Produktinformationen SmPCs
- Patienten-Informationsblätter (PILs)
- Sicherheitsdatenblätter (MSDS)
- Protokolle und Protokoll-Synopsen
- Einverständniserklärungen (ICF)
- Einverständniserklärungen (HIPAA)
- Studien
- Technische Dokumente (CTD)
- Patiententagebücher
- Ereignisprotokolle
- Fragebögen zur Bewertung klinischer Ergebnisse (COAs/PROs)
- Berichte über unerwünschte Ereignisse
- Ethik- und regulatorische Korrespondenz
Clinical Trials: mit Apostroph in jeder Sprache professionell
Clinical Trials sind komplex und umfassen unterschiedlichste Dokumente, deren Übersetzungen an strenge Vorgaben gebunden sind. Eine Herausforderung für Übersetzerinnen und Übersetzer. Unsere Professionals verfügen über das notwendige Hintergrundwissen, sind mit der Begrifflichkeit vertraut und arbeiten äusserst präzise und schnell.
Übersetzungen mit MAT-Bescheinigung
Damit pharmazeutische und medizinische Produkte in der Schweiz, der Europäischen Union und in den Vereinigten Staaten zugelassen werden, braucht es Übersetzungsprofis, die die vorgegebenen Guidelines perfekt beherrschen. Genauigkeit und eine sorgfältige Qualitätskontrolle sind unabdingbar. Mit einer MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation) von Apostroph Switzerland sind Ihre Übersetzungen ärztlich kontrolliert und für den Gang zu Swissmedic, zur EMA und zur FDA optimal vorbereitet.
Mehr zum Thema medizinische Übersetzungen
Warum Apostroph?
Branchenspezifisches Fachwissen: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse in der Pharmaindustrie, was präzise Übersetzungen von Fachdokumenten, klinischen Studien und Zulassungsdokumentationen garantiert.
Einhalten strenger Regularien: Apostroph sorgt dafür, dass alle Übersetzungen den internationalen pharmazeutischen Richtlinien und Vorschriften entsprechen, was für die Marktzulassung unerlässlich ist.
Konfidenziale Handhabung: Wir gewährleisten absolute Vertraulichkeit Ihrer sensiblen Informationen durch rigorose Sicherheitsmassnahmen.
Die Vorteile unserer Pharma-Übersetzungen auf einen Blick:
- Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die sich in der Pharmabranche auskennen
- Präzise und terminologisch korrekt
- Einhaltung der regulatorischen Vorgaben von Swissmedic, der EDA und der FDA
- Wahrung der Übersetzungsnormen und fachgerechte Formatierung
- Berücksichtigung des Corporate Wordings
- Zertifiziertes Informationssicherheits-Managementsystem (ISMS) nach ISO 27001
- Daten auf Schweizer Servern und SSL-Verschlüsselung
- 160 kompetente Inhouse-Mitarbeitende mit Branchenexpertise
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Sicher ist sicher
Neben der Pharmaindustrie übergeben uns beispielsweise auch Kanzleien, Spitäler und Banken sensible Informationen. Deshalb haben wir unser Informationssicherheits-Managementsystem nach ISO-Norm 27001 zertifizieren lassen. Das bedeutet, dass Sie sich darauf verlassen können, dass wir Ihre Unterlagen auf allen Ebenen mit grösster Sorgfalt verwalten und bearbeiten. Die SSL-Verschlüsselung und die Lagerung Ihrer Daten auf Schweizer Servern runden unser Sicherheitspaket ab.
Mehr zum Thema Informationssicherheit
Kontaktieren Sie uns
Brauchen Sie professionelle und präzise Übersetzungen für Ihre pharmazeutischen Dokumente? Vertrauen Sie auf Apostroph, um Ihre komplexen Inhalte mit höchster Genauigkeit und Sorgfalt zu übersetzen. Unser spezialisiertes Team steht bereit, Ihre Anforderungen zu erfüllen und sicherzustellen, dass Ihre pharmazeutischen Übersetzungen den Standards entsprechen.
Wir freuen uns darauf, Sie bei Ihren pharmazeutischen Übersetzungsprojekten zu unterstützen und Ihre mehrsprachige Kommunikation zu verbessern.
Haben Sie Fragen?
Apostroph besitzt folgende Zertifikate: ISO 9001 für das Qualitätsmanagement, ISO 17100 für die Übersetzungsqualität und ISO 27001 für die Daten- und die Informationssicherheit (ISMS).
Des Weiteren arbeiten wir im Post-Editing nach den Standards von ISO 18587.
Eine Qualitätskontrolle ist bei jeder Übersetzung inklusive.
Verschwiegenheit und Diskretion gehören bei Apostroph seit der Gründung 1994 zur Philosophie. Alle Mitarbeitenden sowie Freelancerinnen und Freelancer sind an eine ausführliche und explizite Vertraulichkeit – auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses – gebunden. Zudem verlangen wir von allen einen Strafregisterauszug, der einwandfrei sein muss, bevor wir ein Arbeitsverhältnis eingehen. Separate NDA-Erklärungen aufgrund spezieller Projekte sind jederzeit möglich.
Wir arbeiten konsequent mit Single Points of Contact. Dabei handelt es sich um gut ausgebildete Projektmanagerinnen und Projektmanager. Sie sind Ihre persönliche Ansprechperson im Tagesgeschäft, gehen auf Ihre Anliegen ein und wickeln Aufträge sorgfältig ab, indem sie die Freelancer beauftragen und unsere internen Spezialisten-Teams zuziehen. Die Stellvertretung des SPoC ist stets sichergestellt.