Von der Tischrede bis zur Gerichtsverhandlung
Beim konsekutiven Dolmetschen unterscheidet man grundsätzlich zwei Arten des Dolmetschens. Von unilateral spricht man, wenn nur in eine Sprachrichtung übersetzt wird. Das kommt etwa dann zur Anwendung, wenn ein Referent die Sprache der Zuhörerschaft nicht beherrscht.
Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen – auch Gesprächsdolmetschen genannt – wird in beide Sprachrichtungen übersetzt. Beispielsweise bei einem Interview. Hier liegt der Vorteil darin, dass sich zwischen der interviewten Person und der Dolmetscherin ein Dialog entspinnt, was das Gespräch lebendiger und interessanter gestaltet. Konsekutivdolmetschen benötigt mehr Zeit und eignet sich deshalb nur für kürzere Meetings, Verhandlungen und kleinere Veranstaltungen, bei denen sich die Einrichtung von Kabinentechnik nicht lohnt.
Verhandlungsdolmetschen ohne Missverständnisse
Bei Verhandlungen steckt der Teufel oft im Detail. Das konsekutive, also zeitversetzte, Dolmetschen erlaubt es dem Sprachprofi, bei Unklarheiten nachzufragen und falls nötig, die Formulierung in der Zielsprache weiter auszuführen. Das garantiert eine grösstmögliche Präzision der Übersetzung.
Apostroph vermittelt Ihnen jene Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die mit der Sprache der Geschäftswelt vertraut sind und denen das Fachvokabular Ihrer Branche geläufig ist. Denn als führende Sprachdienstleisterin im DACH-Raum haben wir auch Zugang zu jenen Interpreting-Profis, die über Expertise in anspruchsvollen Branchen wie etwa der Medizin, der Pharmazie, der Technik oder im juristischen Bereich verfügen.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Dank Blitznotizen gehen keine Inhalte verloren
Häufig werden längere Passagen gesprochen, ehe die Übersetzung erfolgen kann. Deshalb müssen unsere Konsekutivdolmetscherinnen und -dolmetscher auch in Sachen Notizentechnik beschlagen sein. Dieses Zeichensystem ist individuell sehr verschieden, die Aufnahme erfolgt in einem enormen Tempo und dient als Gedankenstütze.
Unsere Sprachprofis sind nicht nur sprachlich versiert, sondern beherrschen auch die Notation aus dem Effeff. Deshalb können Sie sich auf eine inhaltsgetreue und vollständige Verdolmetschung in die Zielsprache verlassen.
Wir halten das gesprochene Wort auch schriftlich fest
Es gibt zahlreiche Situationen, in denen Sie sowohl Dolmetscher-Services als auch übersetzte Unterlagen brauchen. Nehmen wir an, Sie veranstalten eine Betriebsbesichtigung mit einer Gruppe aus Japan, die als zukünftige Geschäftspartnerin infrage kommt. Während der Führung durch Ihre Produktionshallen übersetzt eine Konsekutivdolmetscherin für Ihre Gäste aus Fernost.
Damit das Gesagte nachhaltig wirkt, übergeben Sie den Teilnehmenden zum Abschluss eine Dokumentation mit Ihrer Firmengeschichte, Ihren erfolgreichen Produkten sowie einer Zusammenfassung der Besichtigung auf Japanisch. Apostroph unterstützt Sie in allen Sprachbelangen – und das neben Japanisch in weiteren 100 Sprachen.
Mehr zu den Themen Übersetzungen und redaktionelle Übersetzungen
Die Vorteile unserer Konsekutivdolmetscher-Services auf einen Blick:
- Nur ausgewiesene Professionals mit abgeschlossenem Studium oder anerkanntem Dolmetscher-Diplom
- Ausnahmslos Einsatz von Muttersprachlerinnen und -sprachlern
- Fachexpertise in der Medizin und der Pharmabranche, im Finanz- und Versicherungswesen, im juristischen Bereich und in der Technik
- Langjährige Erfahrung
- Einsätze für internationale und Schweizer Unternehmen, Organisationen und Behörden
- Zahlreiche Sprachkombinationen
- Verhandlungssicher
- Verdolmetschung längerer Ausführungen
- Überdurchschnittliche Konzentrationsfähigkeit und Stressresistenz
- Gewandtes und sympathisches Auftreten unserer erfahrenen Dolmetscherinnen und Dolmetscher auf Veranstaltungen aller Art
- Absolute Verschwiegenheit
Haben Sie Fragen?
Welche Form des Dolmetschens angemessen ist, richtet sich nach der Art des Anlasses, der Zahl der Teilnehmenden und dem zur Verfügung stehenden Zeitrahmen. Gern sagen wir Ihnen, welche Form für Ihr Vorhaben geeignet ist.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Unter Simultandolmetschen versteht man die zeitgleiche mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Simultanübersetzungen sind beispielsweise bei Kongressen mit einem grossen, internationalen Publikum unverzichtbar.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Wie der Begriff schon andeutet, trifft man diese Form des Dolmetschens bei Veranstaltungen wie etwa Symposien oder Tagungen an. Je nachdem kann Simultan- oder auch Konsekutivdolmetschen zur Anwendung kommen. In beiden Fällen sind technische Hilfsmittel wie z. B. eine Dolmetscherkabine und Kopfhörer notwendig.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Beim Flüsterdolmetschen sitzt der Dolmetscherprofi unmittelbar neben jener Person, der er die Übersetzung ins Ohr flüstert. Das ist etwa bei einem diskreten Treffen zweier Staatschefs der Fall.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Unter Konsekutivdolmetschen versteht man die zeitlich versetzte mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Konsekutivdolmetschen kommt z. B. bei Interviews zur Anwendung.
Mehr zum Thema Dolmetschen