Langjährige Erfahrung – langjährige Kundenbeziehungen
Als führende Sprachdienstleisterin haben wir uns auch im Bereich der technischen Fachübersetzungen einen grossen Stamm namhafter Firmenkundinnen und -kunden erarbeitet. Sie schätzen unsere erfahrenen Übersetzungsprofis, die sich terminologisch versiert und fachsicher in Branchen wie der Informationstechnik, dem Maschinenbau, der Wasserwirtschaft, der Landwirtschaft, der Metallverarbeitung oder der Elektroindustrie bewegen. Und damit auch hinter den Kulissen alles rund läuft, dafür sorgen unsere gut ausgebildeten Mitarbeitenden im Projektmanagement. Mit Apostroph haben Sie eine Übersetzungsagentur an Ihrer Seite, die Sie in allen Belangen unterstützt.
Wir übersetzen unter anderem:
- Installations-, Bediener-, Wartungs- und Benutzerhandbücher
- Bedienungsanleitungen
- Handbücher für Werkzeugmaschinen und andere Maschinen
- Technische Dokumentationen
- Materialdaten-Sicherheitsblätter (MSDs)
- Standardarbeitsanweisungen (SOPs)
- Beschreibungen und technische Datenblätter
- Technische Texte, Anleitungen, Prozesse, Patente, Normen
- Produktspezifikationen und Technische Anleitungen
Die Vorteile unserer Technik-Übersetzungen auf einen Blick:
- Linguistinnen und Linguisten, die Erfahrung mit Technik-Übersetzungen haben
- Präzise, fachsicher und terminologisch korrekt
- Beachtung der Übersetzungsnormen und der Formatierung
- Berücksichtigung des Corporate Wordings
- Zertifiziertes Informationssicherheits-Managementsystem (ISMS) nach ISO 27001
- Daten auf Schweizer Servern und SSL-Verschlüsselung
- 160 kompetente Inhouse-Mitarbeitende mit Branchenexpertise
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Künstliche und menschliche Intelligenz
Alternativ zu einer technischen Fachübersetzung bieten wir auch die maschinelle Übersetzung an. Mit unserer eigens entwickelten Machine Translation Engine apoAI verfügen wir über ein hochentwickeltes, trainierbares Übersetzungstool. Es kommt vor allem dann zum Zug, wenn grosse Textmengen für die interne Nutzung übersetzt werden müssen.
Für ein optimales Ergebnis kombinieren wir die Effizienz der Maschine mit menschlichem Sprachgefühl. Mit einem professionellen Post-Editing durch das Apostroph Lektorat können Sie Ihre Übersetzung sprachlich verfeinern und aufwerten.
Mehr zum Thema maschinelle Übersetzung mit Post-Editing
Unser Desktop-Publishing-Team lässt Fachtexte besser aussehen
Bei technischen Übersetzungen spielen mehrere gestalterische Faktoren eine Rolle. So etwa müssen nicht bearbeitbare Prozessdiagramme, Zeichnungen oder andere grafische Darstellungen und Elemente für die Übersetzung aufbereitet werden. Andernfalls bedarf das Design nach der Übersetzung einer Nachbearbeitung. Besonders wenn Texte länger ausfallen oder wenn beispielsweise arabische oder chinesische Schriftzeichen zur Anwendung kommen, stellt das viele Layouter vor Probleme. Das Fachteam von Apostroph übernimmt Ihr Desktop-Publishing und sorgt dafür, dass Umbrüche, Seitenwechsel, die Leserichtung und alle anderen Gestaltungsdetails in jeder Zielsprache stimmen.
Auch Ihren Desktop-Publishing-Auftrag können Sie ganz einfach über myAPOSTROPH erteilen. Noch effizienter gestalten Sie Ihren Bestellprozess mit einer Schnittstelle zu Ihrem PIM. Gerne beraten wir Sie persönlich.
Kontaktieren Sie uns
Möchten Sie sicherstellen, dass Ihre technischen Dokumente präzise und professionell übersetzt werden? Vertrauen Sie auf Apostroph, Ihre Expertin für technische Übersetzungen. Kontaktieren Sie uns heute, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren oder um ein unverbindliches Angebot zu erhalten.
Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und Ihre technische Kommunikation über Grenzen hinweg zu optimieren.
Haben Sie Fragen?
Technologie-Einsparungen ergeben sich durch Wiederholungen innerhalb eines Textes, die aus früheren Übersetzungen resultieren. Möglich macht dies die Translation-Memory-Technologie, die sich Passagen und Begriffe merken kann und diese bei Bedarf vorschlägt. Dadurch wird der zeitliche Aufwand der Übersetzerinnen und Übersetzer ohne Abstriche in der Qualität reduziert. Die so entstandenen Einsparungen geben wir in Form eines Rabattes an Sie weiter.
Umfang, Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad und die Zahl der sich wiederholenden Textpassagen bestimmen, wie lange ein Sprachprofi für eine Übersetzung braucht. Um einen seriösen Vorschlag zu machen, analysieren wir Ihren Text und bestätigen Ihnen dann ein garantiertes Lieferdatum. Mit diesem Vorgehen sind wir stets gut gefahren und können in der Regel auf die Wunschtermine eingehen. Für besonders dringende Texte steht Ihnen auch unser Express-Service offen, den wir rund um die Uhr und an 365 Tagen anbieten.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.
In diesem Bereich gehören wir zu den führenden Anbietern. Mit unserer eigens entwickelten Firmenlösung apoAI verfügen wir über ein lernfähiges Neural-Machine-Translation-System, das sämtliche Daten gemäss ISO 27001 in der Schweiz sichert. Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden zudem Post-Editing-Services für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen an.