Post-Editing light
Bei der Light-Version überprüfen unsere Post-Editorinnen und -Editoren die korrekte Wiedergabe des Inhalts der maschinellen Übersetzung. Gleichzeitig korrigieren sie Orthografie- und Grammatikfehler. Das Post-Editing light eignet sich, wenn die Übersetzung klar verständlich sein soll, aber beispielsweise nur für interne Zwecke gebraucht wird.
Haben Sie Fragen zur Sprachtechnologie oder zu einem geplanten Projekt?
Unser Übersetzungsgenerator ist auf gute Ergebnisse trainiert
Wenn der Kostendruck gross ist und/oder die Zeit nicht für eine Humanübersetzung reicht, lohnt es sich, die Einsatzmöglichkeiten einer maschinellen Übersetzung zu prüfen. Unser proprietäres Neural-Machine-Translation-System basiert auf dem neuesten Stand der Forschung im Bereich künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen. Der Übersetzungsgenerator von Apostroph wurde intensiv trainiert und erzielt deshalb im Vergleich zu anderen Systemen weit bessere Ergebnisse. Mit seinem Output hat er bereits einige unserer Sprachprofis sowie Kundinnen und Kunden positiv überrascht.
Auch bei einer neuronalen maschinellen Übersetzung laufen Ihre Daten ausschliesslich über Server in der Schweiz. Dass Ihre Informationen von uns mit grosser Sorgfalt verarbeitet werden, beweist unser ISO-27001-Zertifikat für das Informationssicherheits-Managementsystem (ISMS).
Für Vielnutzerinnen und Vielnutzer: maschinelle Übersetzung im Flatrate-Abo
Mit apoAI lassen sich kurze Texte oder ganze Dokumente per Knopfdruck übersetzen. Da die Formatierung übernommen und automatisch an die Zielsprache angepasst wird, behalten die Dateien ihr ursprüngliches Layout, und die oft mühsame Nachbearbeitung entfällt. Wenn Sie häufig Texte haben, die sich für eine maschinelle Übersetzung eignen, ist unser Flatrate-Abo – das übrigens breit Anklang findet – eine lohnende Investition.
Best Connections – apoCONNECTORS
Die direkte Anbindung des Online-Translators an Ihre Umgebung macht alles noch einfacher. So etwa können Sie und Ihr Team Texte direkt im Intranet übersetzen oder den Übersetzungs-Workflow aus dem Redaktionssystem oder dem CAT-Tool starten. Für die reibungslose Verbindung zwischen unserer apoAI und Ihnen sorgen unsere zuverlässigen apoCONNECTORS.
Mehr zum Thema individuelle Lösungen und Prozessautomatisierung
Haben Sie Fragen?
Ja. Gern erläutert Ihnen unser Translation-Technology-Team, wie Sie Machine Translation in Ihr Sprachmanagement integrieren können, welche Chancen Ihnen die maschinelle Übersetzung eröffnet und wo ihr Limiten gesetzt sind.
Mehr zum Thema Machine Translation
Ja. Unsere Translation-Technology-Fachleute beraten Sie gerne zu den vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten und erläutern die Systeme innerhalb der Übersetzungstechnologie.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Bei diesen Anbietern ist die Datensicherheit kaum oder nur unzureichend gewährleistet. Zudem lernen öffentliche Tools mit allen Texten, deren Qualität Sie allerdings nicht beeinflussen können, weshalb ihr Output auch auf offensichtlich falschen Übersetzungen basiert. In der Regel kann keine Terminologie berücksichtigt werden (und wenn, dann nur mit grossem Aufwand), und Stilvorgaben können Google, DeepL & Co. ebenfalls nicht umsetzen.
Das Translation Memory (TM) legt eine Sammlung von Übersetzungs-Segmenten wie in einem Gedächtnis ab. Bei jeder neuen Übersetzung werden Sätze und Passagen diesem Gedächtnis hinzugefügt. Die Vorteile sind eine gleichbleibende und konsistente Terminologie, Zeitersparnisse bei Wiederholungen und eine kürzere Übersetzungsdauer bei Folgeaufträgen.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie
Eine Terminologiedatenbank (auch Termdatenbank oder Termbase) ist eine Sammlung von Fachbegriffen einer Firma oder einer Branche in zwei oder mehr Sprachen. Diese wird von Apostroph serverbasiert via CAT-Tool dem Übersetzer oder der Übersetzerin zur Verfügung gestellt.
Mehr zum Thema Übersetzungstechnologie