Light post-editing
With the light version, our post-editors check that the content of the machine translation is rendered correctly. At the same time, they correct any spelling and grammar mistakes. Light post-editing is ideal if the translation needs to be clearly understandable but is only used for internal purposes, for example.
Do you have any questions about language technology or a planned project?
Our translation generator is trained to get good results
When cost pressure is high and/or there’s not enough time for a human translation, it is worth examining the possible uses of machine translation. Our proprietary neural machine translation system is based on the latest research in artificial intelligence and machine learning. Apostroph’s translation generator has undergone intensive training, enabling it to deliver far better results than other systems. Its output has already pleasantly surprised some of our language professionals and clients.
Even in the case of a neural machine translation, your data will only be transmitted via servers in Switzerland. Our ISO 27001 certificate for our information security management system (ISMS) is proof that we process your information with the utmost care.
For frequent users: machine translation with a flat-rate subscription
apoAI makes it possible for short texts or entire documents to be translated at the push of a button. Since the formatting is adopted and automatically adapted to the target language, the files retain their original layout and often tedious post-processing is eliminated. If you frequently have texts that are suitable for machine translation, our flat-rate subscription – which, incidentally, is already very popular – is a worthwhile investment.
Best connections – apoCONNECTORS
The direct connection of the online translator to your environment makes everything even easier. For example, you and your team can translate texts directly on the Intranet or launch the translation workflow from the editing system or CAT tool. Our reliable apoCONNECTORS will ensure a smooth connection between you and our apoAI.
Find out more about individual solutions and process automation
Any questions?
Yes. Our translation technology team would be happy to explain how to integrate machine translation into your language management, the opportunities that machine translation offers and where its limits are.
Find out more about machine translation
Yes. Our translation technology specialists would be happy to advise you on the wide range of possible applications and explain the systems within translation technology.
Find out more about translation technology
These providers offer little, if any, data security. In addition, public tools learn with all texts available, and of varied quality, which is why their output is also based on obviously incorrect translations. Generally speaking, terminology cannot be taken into account (and if it is, then only with a great deal of effort), and Google, DeepL & Co. are also unable to implement style specifications.
The translation memory (TM) stores a collection of translation segments just like in our own memories. With each new translation, sentences and passages are added to this memory. The benefit to you (once we have completed a number of your translations) is consistent terminology, savings on repetitions and faster turnaround times.
Find out more about translation technology
A terminology database (also known as a termbase) is a collection of technical terms from a company or industry in two or more languages. Apostroph makes this available to the translator on a server via a CAT tool.
Find out more about translation technology