Editorial translations that reflect your corporate image

Editorial texts are aimed at an informed and language-savvy readership. That’s why it’s so important to have the right tonality, a confident style and the correct terminology for PR translations. Whether you are delivering a speech to shareholders, sending out media releases or issuing a publication, Apostroph ensures that you communicate purposefully and professionally in all languages.

  • Precise translation of the message into the target language
  • Company-specific tonality and incorporation of corporate wording
  • Editing in all major file formats
  • Translators with experience in corporate communications
  • High-quality translations with cultural adaptation to the target market

Content and culture in harmony

Good marketing and PR translations are precisely worded and adhere to the rules of editorial communication. However, they are only perfect when they also take into account the cultural differences in the various linguistic areas. To ensure that the context and nuances of your editorial translation are just right, we entrust these assignments exclusively to native speakers who are experts in the fields of corporate communications and public relations.

Apostroph’s translations include:

  • Image brochures
  • Press releases
  • Speeches, presentations and lectures
  • Interviews
Editorial translations

Editorial translations that are spot on

As PR texts are closely linked to the company, it is essential that the language professionals know the customer inside out. For this reason, Apostroph employs translators who are familiar with the company’s philosophy and its communication strategy.

This approach is particularly useful in editorial translations because public relations is just like clothing: the language style has to match the character of the company. Here there might be a focus on casual chic; there an elegant, classic or traditional cut. Our linguists have a flair for these individual subtleties. That’s why you can rest assured that your editorial translation is linguistically first-rate and fits like a glove.

Do you have any questions or are you interested in working with us?

I would be happy to answer your questions or introduce you to Apostroph Group and our services in a personal meeting.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
PR translations: references

Our strongest arguments are our references

Other companies that have entrusted their marketing and communications projects to us can be found under References.

Expertise in numerous industries

Apostroph enjoys an excellent reputation in all areas of marketing translations. Thanks to the size of our company, we also have excellent relationships with translators who specialise in specific sectors. In addition to their feel for language, they boast a broad professional background and confident use of specialist vocabulary.

Find out more about specialist translations

 

Advantages of PR translations by Apostroph

The advantages of our editorial translations at a glance:

  • Translation by language professionals with experience in corporate communications and PR
  • For optimum results, collaboration with native speakers who guarantee the highest translation quality
  • Precise and target-audience-oriented communication of the message with the relevant information
  • Consideration of cultural characteristics
  • Stylistically and linguistically skilful implementation that suits the company style
  • Compliance with corporate wording
  • Support of all relevant file formats such as InDesign, Illustrator, Photoshop, and PowerPoint

Any questions?

If the original is written in German, German is the source language. If this text is translated into French, French is the target language.

Express services are available at any time. We will discuss possible surcharges with you in advance.

The size of orders you send by e-mail depends on the limitations of your server. You can send data of up to 200 MB via our myAPOSTROPH customer portal.

Essentially, we accept all formats. Files that cannot be edited – including PDFs, for example – are converted. If you are unsure whether we can process your format, just ask us.

The scope, language combination, degree of difficulty and number of recurring text elements determine how long a language professional needs to complete a translation. To make a realistic suggestion, we analyse your text and then confirm a guaranteed delivery date. This approach has always worked and in the past has meant we are generally able to meet the desired deadlines. For particularly urgent texts, our express service is available around the clock, 365 days a year.

We support our corporate clients in the creation and maintenance of terminology databases and translation memories and support them in all aspects of their IT infrastructure. If you would like to know more, we would be happy to give you detailed advice on how to optimise and expand your in-house language processes.

Find out more about language management consulting

Achieving goals together

  • Your projects in the best hands

    We work with single points of contact. As a result, you will be looked after by a highly experienced contact person who takes your needs into account and keeps you up to date at all times.
  • We speak your language

    Depending on the project, we put together specific teams of internal and external experts who are well versed in your corporate language.
  • A spirit of partnership

    We have long-standing partnerships with many of our clients. In addition to quality, they appreciate our values such as reliability, transparency and fairness.