Post-editing light
Nella versione light, i nostri post-editor verificano che il contenuto della traduzione automatica sia fedele all’originale. Durante il processo di revisione, correggono eventuali errori ortografici e grammaticali. Il post-editing light è adatto quando la traduzione deve essere chiaramente comprensibile, ma viene utilizzata ad esempio solo per scopi interni.
Avete domande sulla tecnologia linguistica o su un progetto in programma?
Il nostro motore di traduzione è addestrato per ottenere buoni risultati
Se il fattore costo è critico e/o il tempo non è sufficiente per una traduzione umana, vale la pena considerare l’impiego di una traduzione automatica. Il nostro sistema di traduzione automatica neurale proprietario si basa sulla ricerca più recente nel campo dell’intelligenza artificiale e dell’apprendimento automatico. Il motore di traduzione di Apostroph ha subito un allenamento intenso e ottiene quindi risultati di gran lunga migliori rispetto ad altri sistemi. Con il suo output ha già sorpreso positivamente alcuni dei nostri linguisti e clienti.
Anche nel caso di una traduzione automatica neurale, i vostri dati vengono trasmessi esclusivamente tramite server ubicati in Svizzera. Il nostro certificato ISO 27001 per il sistema di gestione della sicurezza dell’informazione (ISMS) dimostra che trattiamo le vostre informazioni con la massima cautela.
Per utenti assidui: traduzione automatica con abbonamento flat rate
Con apoAI è possibile tradurre testi brevi o interi documenti con un semplice clic. Poiché la formattazione viene ripresa e adattata automaticamente alla lingua di destinazione, i file conservano il layout originale e non è più necessario eseguire un complesso processo di adattamento. Se avete spesso testi da destinare alla traduzione automatica, il nostro popolare abbonamento flat è un buon investimento.
Best connections: apoCONNECTORS
Il collegamento diretto dell’online translator all’ambiente di lavoro circostante rende tutto ancora più semplice. Voi e il vostro team potete ad esempio tradurre testi direttamente nell’Intranet o avviare il workflow di traduzione dal sistema di editing o dal software CAT. A creare un collegamento sicuro tra la nostra apoAI e voi ci pensano i nostri affidabili apoCONNECTORS.
Maggiori informazioni su soluzioni individuali e automatizzazione dei processi
Desiderate dei chiarimenti?
Sì. Il nostro team di Translation Technology sarà lieto di spiegarvi come integrare la traduzione automatica nella vostra gestione linguistica, descrivendo le sue opportunità come pure i suoi limiti.
Maggiori informazioni sulla Machine Translation
Sì. I nostri specialisti in tecnologia di traduzione saranno lieti di consigliarvi sulle molteplici possibilità applicative e di spiegare i sistemi abbinati alla tecnologia di traduzione.
Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione
Questi fornitori offrono una sicurezza scarsa o insufficiente dei dati. Inoltre, i tool pubblici imparano da tutti i testi, di cui non è tuttavia possibile conoscere la qualità, motivo per cui il loro output fornisce talvolta traduzioni palesemente errate. Di norma non è possibile tenere in considerazione alcuna terminologia (oppure lo si può fare ma seguendo una procedura laboriosa), inoltre Google, DeepL ecc. non possono tenere conto delle direttive stilistiche.
La memoria di traduzione (TM) archivia una raccolta di segmenti di traduzione, proprio come farebbe la memoria umana. Con ogni nuova traduzione si aggiungono nuove frasi o frammenti di frasi alla memoria. I vantaggi sono una terminologia costante e coerente, risparmio di tempo in caso di ripetizioni e tempi di traduzione più brevi per gli incarichi successivi.
Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione
Una banca dati terminologica (definita anche Term Database o TDB) è una raccolta di termini tecnici di un’azienda o di un settore in due o più lingue che Apostroph mette a disposizione del traduttore tramite CAT Tool basato su server.
Maggiori informazioni sulla tecnologia di traduzione