Il premio per buoni testi redazionali: la fedeltà della clientela
I blog, gli articoli e i siti Internet che offrono un valore aggiunto con informazioni mirate e uno stile accattivante vengono consultati più spesso, le brochure e le riviste per i clienti vengono lette da cima a fondo e talvolta addirittura conservate. In altre parole, i lettori manifestano il loro apprezzamento con la fedeltà. Inoltre i contenuti considerati interessanti vengono condivisi e raggiungono così anche altre persone.
Un contenuto intelligente può fidelizzare il cliente e aiutare l’azienda o il marchio ad acquisire popolarità e notorietà. Apostroph realizza testi per siti web, blog, brochure, presentazioni dell’azienda, articoli specializzati, advertorial, comunicati stampa, riviste per i clienti, newsletter interne, interviste, relazioni e reportage.
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Apostroph è anche un’agenzia di copywriting
A differenza dei contenuti redazionali, i testi pubblicitari devono essere concisi. Con poche parole riusciamo a comunicare il vostro messaggio in modo originale e accattivante.
Maggiori informazioni sul copywriting
I vantaggi del nostro servizio redazionale in sintesi
- Redattori qualificati
- Varietà di testi: dall’ambizioso articolo specialistico al blog
- Ricerca seria e mirata
- Stilisticamente collaudato
- Sensibilità circa il tono da usare con i diversi stakeholder
- Giusto equilibrio tra credibilità e creatività
- Crittografia SSL per il trasferimento sicuro dei dati
- Elaborazione di tutti i formati di file
Desiderate dei chiarimenti?
La revisione è un’attività in cui si verificano la grammatica, l’ortografia, la divisione sillabica e la punteggiatura. A differenza della correzione bozze, vengono effettuati anche adeguamenti stilistici. Ad esempio si interviene su ripetizioni poco eleganti, errori nella formulazione della frase o affermazioni poco chiare.
Nella correzione di bozze viene controllata la correttezza del testo definitivo verificando la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche e la punteggiatura. A quel punto il testo può ricevere il cosiddetto «visto, si stampi».
Nella revisione comparata, un secondo professionista madrelingua verifica la grammatica, l’ortografia, le divisioni sillabiche, i segni di punteggiatura e lo stile. Inoltre, la traduzione viene confrontata con il testo originale e adattata dove necessario.
Il desktop publishing (DTP) si occupa dell’elaborazione grafica professionale di un documento (layout). Questo lavoro di grafica permette di ottenere documenti pronti per la stampa. Il DTP è consigliato soprattutto per le lingue che non usano caratteri latini come l’arabo, il tailandese o il cinese. Verifichiamo se i testi si trovano nel posto giusto, se tutti i caratteri sono visualizzati correttamente e se le separazioni e la direzione di lettura sono corrette.