Swiss GAAP FER, IFRS, US GAAP e IPSAS non sono arabo per Apostroph
La traduzione dei rapporti di gestione e dei rapporti annuali è affidata esclusivamente a chi ha esperienza di questo lavoro e lo svolge con precisione: esperti che conoscono i dettagli del vocabolario specialistico, dotati di una spiccata sensibilità linguistica e informati sui principi del Corporate Reporting. Per i gruppi quotati in borsa con un orientamento internazionale, per le cooperative e per le grandi fondazioni redigono anche l’appendice secondo gli standard di rendicontazione indicati nel CO. I nostri linguisti seguono le raccomandazioni tecniche di Swiss GAAP FER, IFRS, US-GAAP e IPSAS, quindi potete essere certi che il vostro rapporto di gestione tradotto rifletterà adeguatamente la situazione patrimoniale, finanziaria e reddituale.
La terminologia corretta al posto giusto
Siccome i rapporti di gestione vengono letti da un pubblico specializzato, i nostri traduttori devono avere familiarità con la terminologia tecnica nella lingua di partenza così come nella lingua di arrivo. Inoltre è necessario un ampio know-how finanziario che consenta loro di collocare i termini tecnici nel contesto giusto. A ciò si aggiunge il vocabolario specifico del settore. Un’impresa edile, un’azienda farmaceutica o un gruppo alimentare utilizzano termini tecnici completamente diversi. In questo senso, i nostri professionisti della traduzione sono messi alla prova in due lingue. Quando si tratta di tradurre una relazione annuale, valutiamo con molta attenzione a chi affidare l’incarico.
Per garantire uno stile linguistico e una terminologia coerente, Apostroph sfrutta non solo l’eloquenza e l’intelligenza umane, ma anche l’efficienza e la memoria delle macchine. Impieghiamo, ad esempio, memorie di traduzione e banche dati terminologiche.
I processi moderni garantiscono un’elevata qualità nonostante i tempi stretti
Per i rapporti di gestione è necessario lavorare con tempi ristretti, motivo per cui è particolarmente importante rilevare le modifiche successive nel testo di partenza in tempo reale. Grazie alla nostra interfaccia automatizzata con il tool redazionale ns.publish, lo scambio di dati avviene in pochi secondi. Inoltre siete in contatto diretto con i traduttori, su richiesta anche tramite videoconferenza, mentre il nostro esperto Project management si occupa del coordinamento e del controllo. Per questo potete essere certi che rispettiamo la scadenza e manteniamo anche la nostra promessa di qualità.
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Un rapporto di gestione è perfetto solo quando ogni virgola è corretta
Gli errori ortografici e l’assenza di punteggiatura sono particolarmente fastidiosi, soprattutto in uno strumento di PR prestigioso come l’Annual Report. I nostri esperti correttori ripuliscono sia il testo di partenza che la traduzione. Questo servizio è indicato per i testi che devono soddisfare determinati requisiti di stile e richiedono un secondo controllo. Le correzioni vengono effettuate direttamente nel vostro sistema di editing o nel vostro file PDF. Dopo la verifica finale di Apostroph, il vostro rapporto è pronto per la pubblicazione.
Maggiori informazioni sulla revisione e correzione di bozze
Il layout giusto per ogni lingua
Il nostro team Desktop Publishing si assicura che il vostro rapporto di gestione mantenga un’estetica gradevole anche nella traduzione. Il team fornisce un’impaginazione chiara e coerente, con interruzioni nei punti giusti. E questo anche in lingue che, con i loro caratteri esotici, porterebbero qualsiasi grafico sull’orlo della disperazione.
Maggiori informazioni sul desktop publishing
Sicurezza dei dati e delle informazioni a tutti i livelli
Apostroph Switzerland è nota per l’accurata gestione dei contenuti di ogni tipo. Il nostro sistema di gestione della sicurezza delle informazioni (ISMS) è certificato secondo la norma ISO 27001 e ci contraddistingue a tutti i livelli. Il portale clienti online myAPOSTROPH funziona con crittografia SSL e tutti i dati sono archiviati esclusivamente su server protetti in Svizzera. Da noi, infatti, la sicurezza è parte integrante del nostro pacchetto completo di qualità.
Maggiori informazioni sulla garanzia della qualità
Desiderate dei chiarimenti?
Sì. Il nostro portale clienti e di traduzione si chiama myAPOSTROPH e mette a disposizione un processo di ordinazione standardizzato, la crittografia SSL e diverse funzioni per l’ottimizzazione della vostra gestione linguistica.
Maggiori informazioni sul portale clienti myAPOSTROPH
Sì. Il nostro team di specialisti composto da Solution Architects e Translation Engineers sarà lieto di fornirvi una consulenza completa.
Maggiori informazioni sull’automazione dei processi
Riservatezza e discrezione fanno parte della filosofia di Apostroph fin dalla sua fondazione nel 1994. Tutti i collaboratori e i freelance sono vincolati alla riservatezza esplicitamente e nel dettaglio, anche dopo la cessazione del rapporto di lavoro. Inoltre esigiamo da tutti i collaboratori un estratto del casellario giudiziale, che deve essere ineccepibile per avviare un rapporto di lavoro. Possono essere rilasciate dichiarazioni NDA specifiche nel caso di di progetti speciali.