Swiss GAAP RPC, IFRS, US GAAP et IPSAS font partie du vocabulaire d’Apostroph
Nous ne confions la traduction de rapports de gestion et de rapports annuels qu’à des collaboratrices et collaborateurs expérimentés qui travaillent avec minutie. Ils connaissent les finesses du vocabulaire spécialisé, rédigent avec habileté et connaissent les directives en matière de Corporate Reporting. Pour les groupes cotés en bourse à vocation internationale, les coopératives et les grandes fondations, ils établissent également l’annexe conformément aux normes de reporting stipulées dans le CO. Comme nos linguistes suivent les recommandations des normes Swiss GAAP RPC, IFRS, US-GAAP et IPSAS, vous avez l’assurance que la situation économique et financière ainsi que les résultats de votre entreprise sont présentés avec compétence dans votre rapport de gestion traduit.
La bonne terminologie au bon endroit
Les rapports de gestion étant lus par un public spécialisé, nos traductrices et traducteurs doivent connaître la terminologie dans la langue source comme dans la langue cible. En outre, un vaste savoir-faire financier est requis afin qu’ils replacent les termes techniques dans le bon contexte. À cela s’ajoute le vocabulaire spécifique au secteur. Une entreprise de construction, une société pharmaceutique ou un groupe agroalimentaire utilisent des termes techniques totalement différents. Là aussi, nos traductrices et traducteurs professionnels maîtrisent ces spécificités en deux langues. Aussi, lorsqu’il s’agit de traduire un rapport annuel, nous examinons très précisément à qui nous attribuons ce projet.
Afin de garantir une terminologie et un style cohérents, Apostroph utilise non seulement l’éloquence et l’intelligence humaines, mais aussi l’efficience et la mémoire de la machine. Nous utilisons par exemple des systèmes de mémoire de traduction et des bases de données terminologiques.
Des processus ultramodernes garantissent une qualité élevée, même dans l’urgence
La traduction de rapports de gestion est souvent soumise à des délais serrés, raison pour laquelle il est particulièrement important que les modifications ultérieures du texte source puissent être effectuées en temps réel. Grâce à notre interface automatisée vers l’outil de rédaction ns.publish, l’échange de données s’effectue en quelques secondes. De plus, vous êtes en contact direct avec la traductrice ou le traducteur – également par vidéo si vous le souhaitez – tandis que notre gestion de projet expérimentée se charge de la coordination et du contrôle. Vous pouvez donc compter sur nous : nous ne nous contentons pas de respecter votre délai, nous tenons également notre promesse de qualité.
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Un rapport de gestion n’est parfait que lorsque chaque virgule est à sa place
Les fautes d’orthographe et les signes de ponctuation manquants sont gênants, tout particulièrement dans le cadre d’un outil de relations publiques prestigieux tel qu’un rapport annuel. Nos correctrices et correcteurs expérimentés nettoient à la fois le texte source et la traduction. Ce service est utile lorsqu’un texte formulé avec style doit être relu. Nous effectuons les corrections directement dans votre système de rédaction ou dans votre fichier PDF. Après l’examen final d’Apostroph, votre rapport sera prêt à être publié.
En savoir plus sur le thème de la relecture et de la correction
La mise en page adaptée à chaque langue
Notre équipe de publication assistée par ordinateur entre en scène pour que votre rapport de gestion traduit soit aussi visuellement attrayant. Elle assure une mise en page claire en permanence avec les sauts de page aux bons endroits. Et ce, même dans des langues qui, avec leurs caractères exotiques, amènent tout metteur en page au bord du désespoir.
En savoir plus sur le thème de la publication assistée par ordinateur
Sécurité des données et des informations à tous les niveaux
Apostroph Switzerland est réputée pour sa gestion consciencieuse des contenus de tout type. Notre système de management de la sécurité de l’information (SMSI) est certifié ISO 27001 et nous distingue à tous les niveaux. Le portail clients en ligne myAPOSTROPH utilise quant à lui un cryptage SSL et toutes les données sont stockées exclusivement sur des serveurs sécurisés en Suisse. Car chez nous, la sécurité fait également partie de notre offre globale de qualité.
En savoir plus sur le thème de l’assurance qualité
Êtes-vous prêt·e à faire traduire votre rapport de gestion de manière professionnelle ?
La traduction correcte de votre rapport de gestion reflète le professionnalisme et l’intégrité de votre entreprise. Confiez vos documents importants à Apostroph pour une traduction précise : contactez-nous dès maintenant pour discuter de nos prestations et garantir une traduction précise de vos rapports de gestion, qui respecte les délais et toutes les exigences réglementaires.
Nous nous réjouissons de collaborer avec vous et de participer au succès de votre entreprise grâce à nos traductions professionnelles.
Avez-vous des questions ?
Oui. Notre portail clientèle et de traduction s’appelle myAPOSTROPH. Il offre un processus de commande standardisé, un cryptage SSL et différentes fonctionnalités pour optimiser votre gestion linguistique.
En savoir plus sur le portail clientèle myAPOSTROPH
Oui. Notre équipe de spécialistes composée d’architectes de solutions et d’ingénieur·e·s en traduction se fera un plaisir de vous conseiller en détail.
En savoir plus sur le thème de l’automatisation des processus
Depuis sa création en 1994, Apostroph accorde une grande importance à la confidentialité et à la discrétion. L’ensemble des collaborateurs/-trices et des freelances est tenu à la confidentialité de manière explicite et exhaustive, même après la fin de la relation de travail. De plus, avant d’entamer une relation de travail, nous exigeons de chacun·e un extrait de casier judiciaire, qui doit être irréprochable. Des déclarations NDA distinctes pour des projets spéciaux sont toujours possibles.