L’interprétation à distance, une évidence dans de nombreux cas
Certes, Apostroph continue à proposer les services d’interprétation classiques, mais l’interprétation à distance, également appelée « Distance Interpreting » ou « Remote Interpreting » (RI) dans le jargon du métier, prend de plus en plus d’importance. La pandémie y a notamment contribué, en favorisant l’interprétation à distance dans le cadre du télétravail et des réunions en ligne.
La RI permet une communication multilingue au-delà des frontières, est extrêmement flexible et réduit les coûts. Tout ce qu’il vous faut pour une réunion à distance, c’est une connexion Internet stable et sécurisée, un smartphone ou un ordinateur et une plate-forme logicielle professionnelle adaptée à cette fin. Et bien sûr, d’excellent·e·s professionnel·le·s qui passent d’une langue à une autre avec éloquence. Apostroph vous fournit non seulement les expert·e·s en langues adéquats, mais aussi une assistance technique.
Pharmacie, technique ou tout autre domaine d’expertise ?
Nos client·e·s savent que nous ne leur fournissons que des interprètes expérimenté·e s et qualifié·e s qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. Par ailleurs, nous recrutons des expert·e s disposant du savoir-faire nécessaire dans le domaine juridique, médical ou dans toute autre branche, et maîtrisant la terminologie du secteur. Grâce aux informations et documents que vous avez réunis pour eux, nos interprètes se préparent de manière optimale à votre événement à distance et convainquent par leur aisance linguistique et leur expertise.
Nous assurons les meilleures connexions
Ces dernières années, des plates-formes telles que Zoom, GoToMeeting, Teams, Slack ou Skype ont connu un véritable envol. Mais tous les programmes ne se prêtent pas à l’interprétation à distance. Nos spécialistes se feront un plaisir de vous conseiller sur l’outil le plus adapté à chaque intervention.
Afin de vous décharger, nous nous occupons également du paramétrage avec la planification et la mise en place de la plate-forme. Si vous laissez Apostroph se charger de ces préparatifs, votre réunion à distance sera un succès, peu importe la langue.
L’interprétation à distance ménage le budget
Comme les interprètes n’ont pas besoin d’être physiquement présents sur place, vous économisez des coûts : les frais de déplacement, d’hôtel et de restauration des expert·e·s en langue, sans compter les frais de location et de construction d’installations techniques d’interprétation et de salles externes. Enfin, l’interprétation à distance simplifie l’organisation et augmente ainsi la flexibilité. Que ce soit en simultané, en consécutif ou à distance, une chose ne change jamais : la grande qualité de nos interprètes.
Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?
De l’interprétation à la traduction de la présentation PowerPoint
Même si vous échangez avec vos partenaires commerciaux ou vos fournisseurs via Internet, des traductions s’avèrent souvent nécessaires. C’est par exemple le cas de graphiques ou d’une présentation PowerPoint. Outre les services d’interprétation et l’assistance technique, Apostroph vous propose tout un éventail de services linguistiques. Nous transcrivons par exemple votre rencontre en ligne ou traduisons votre présentation et les contrats négociés dans les langues cibles qu’il vous faut.
En savoir plus sur les thèmes de la traduction et de la transcription
Les avantages de nos services d’interprétation à distance en un coup d’œil :
- des professionnel·le·s chevronnés au bénéfice d’un diplôme d’interprète reconnu
- intervention de locutrices et locuteurs natifs garantie
- expertise spécialisée dans les domaines de la médecine et de la pharmacie, des finances et des assurances, du droit et de la technique
- interventions pour des entreprises, organisations et autorités suisses et internationales
- nombreuses combinaisons de langues
- des interprètes possédant une haute résistance au stress et une capacité de concentration supérieure à la moyenne
- conseil, installation et assistance technique fiables, pour les formats hybrides également
- discrétion absolue
- flexibilité et fiabilité
Avez-vous des questions ?
Le type d’interprétation approprié dépend du type d’événement, du nombre de participant·e·s et du temps disponible. C’est avec plaisir que nous vous indiquerons la forme la plus adaptée à votre projet.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
L’interprétation simultanée désigne le transfert oral simultané de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. Les traductions simultanées sont par exemple indispensables lors de congrès réunissant un large public international.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
Comme son nom l’indique, cette forme d’interprétation est utilisée lors de manifestations telles que les colloques ou les réunions. Selon le cas, on peut avoir recours à l’interprétation simultanée ou consécutive. Dans les deux cas, des moyens techniques tels qu’une cabine d’interprétation et des casques sont nécessaires.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
Dans le cas de l’interprétation chuchotée, l’interprète professionnel·le est assis·e à côté de la personne et lui chuchote la traduction à l’oreille. C’est par exemple le cas lors d’une réunion discrète entre deux chef·fe·s d’État.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
L’interprétation consécutive, désigne le transfert oral avec un décalage dans le temps de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. L’interprétation consécutive est utilisée, par exemple, lors d’interviews.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation