Remote-Dolmetschen ist an vielen Orten die erste Wahl
Zwar bietet Apostroph nach wie vor die klassischen Dolmetscher-Services an. Allerdings kommt dem Remote-Dolmetschen – im Fachjargon auch Distance Interpreting oder Remote Interpreting (RI) – eine immer stärkere Bedeutung zu. Dazu beigetragen hat unter anderem die Pandemie, die im Zuge von Homeoffice und Online-Meetings auch dem Ferndolmetschen Vorschub geleistet hat.
RI ermöglicht eine mehrsprachige Kommunikation über Grenzen hinweg, ist extrem flexibel und zieht tiefere Kosten nach sich. Was Sie für ein Remote-Meeting brauchen, ist lediglich eine stabile und sichere Internetverbindung, ein Smartphone oder einen Computer und eine professionelle Software-Plattform, die sich für diesen Zweck eignet. Und natürlich absolute Profis, die sich eloquent zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache hin und her bewegen. Apostroph greift Ihnen sowohl mit den passenden Sprachprofis als auch technisch unter die Arme.
Pharmazie, Technik oder eine andere Expertise?
Unsere Kundinnen und Kunden wissen, dass wir ihnen nur erfahrene und qualifizierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur Seite stellen, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen. Darüber hinaus vermitteln wir Fachexpertinnen und Fachexperten, die im juristischen Bereich, in der Medizin oder einer anderen Branche über das entsprechende Know-how verfügen und terminologisch sattelfest sind. Mit den von Ihnen zusammengestellten Informationen und Unterlagen bereiten sich unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher optimal auf Ihre Remote-Veranstaltung vor und überzeugen mit Sprachgewandtheit und Expertise.
Wir sorgen für beste Verbindungen
In den letzten Jahren haben Plattformen wie Zoom, GoToMeeting, Teams, Slack oder Skype wahre Höhenflüge erlebt. Doch nicht alle Programme eignen sich für Distance Interpreting. Unsere Fachleute beraten Sie gern, welches Tool sich für welche Einsatzform empfiehlt.
Um Sie zu entlasten, übernehmen wir auch das Setting mit der Planung und dem Aufsetzen der Plattform. Wenn Sie diese Vorbereitungen Apostroph überlassen, klappt die Verbindung Ihres Remote-Meetings in jeder Sprache.
Ferndolmetschen schont das Budget
Da die Dolmetscherinnen und Dolmetscher nicht physisch vor Ort anwesend sein müssen, sparen Sie Kosten. So erübrigen sich Spesen für Anreise, Hotel und Verpflegung der Sprachprofis, überdies fallen die Ausgaben für die Miete und den Aufbau technischer Dolmetscheranlagen und externer Räume weg. Nicht zuletzt ist das Distance Interpreting einfacher in der Organisation und erhöht somit die Flexibilität. Ob simultan, konsekutiv oder aus der Ferne, etwas bleibt immer gleich: die hohe Qualität unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?
Vom Dolmetschen bis zur Übersetzung der PowerPoint-Präsentation
Auch wenn Sie sich mit Ihren Geschäftspartnerinnen oder Lieferanten übers Internet austauschen, sind oftmals Übersetzungen notwendig. Das betrifft beispielsweise Charts oder eine PowerPoint-Präsentation. Neben dem Dolmetscher-Service und der technischen Unterstützung bietet Ihnen Apostroph das gesamte Angebot an Sprachdienstleistungen. So etwa transkribieren wir Ihre Online-Veranstaltung oder übersetzen Ihre Präsentation und die ausgehandelten Verträge in die von Ihnen gewünschten Zielsprachen.
Mehr zu den Themen Übersetzungen und Transkription
Die Vorteile unserer Remote-Dolmetscher-Services auf einen Blick:
- Nur technisch versierte Professionals mit abgeschlossenem Studium oder anerkanntem Dolmetscher-Diplom
- Ausnahmslos Einsatz von Muttersprachlerinnen und -sprachlern
- Fachexpertise in der Medizin und der Pharmabranche, im Finanz- und Versicherungswesen, im juristischen Bereich und in der Technik
- Einsätze für internationale und Schweizer Unternehmen, Organisationen und Behörden
- Zahlreiche Sprachkombinationen
- Überdurchschnittliche Konzentrationsfähigkeit und Stressresistenz der Dolmetscherinnen und Dolmetscher
- Zuverlässige Beratung, Einrichtung und technischer Support auch bei Hybridformaten
- Absolute Verschwiegenheit
- Flexibilität und Zuverlässigkeit
Haben Sie Fragen?
Welche Form des Dolmetschens angemessen ist, richtet sich nach der Art des Anlasses, der Zahl der Teilnehmenden und dem zur Verfügung stehenden Zeitrahmen. Gern sagen wir Ihnen, welche Form für Ihr Vorhaben geeignet ist.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Unter Simultandolmetschen versteht man die zeitgleiche mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Simultanübersetzungen sind beispielsweise bei Kongressen mit einem grossen, internationalen Publikum unverzichtbar.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Wie der Begriff schon andeutet, trifft man diese Form des Dolmetschens bei Veranstaltungen wie etwa Symposien oder Tagungen an. Je nachdem kann Simultan- oder auch Konsekutivdolmetschen zur Anwendung kommen. In beiden Fällen sind technische Hilfsmittel wie z. B. eine Dolmetscherkabine und Kopfhörer notwendig.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Beim Flüsterdolmetschen sitzt der Dolmetscherprofi unmittelbar neben jener Person, der er die Übersetzung ins Ohr flüstert. Das ist etwa bei einem diskreten Treffen zweier Staatschefs der Fall.
Mehr zum Thema Dolmetschen
Unter Konsekutivdolmetschen versteht man die zeitlich versetzte mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache durch speziell ausgebildete Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Konsekutivdolmetschen kommt z. B. bei Interviews zur Anwendung.
Mehr zum Thema Dolmetschen