Transkreation macht aus einer Übersetzung ein Original

Im Gegensatz zu einer konventionellen Übersetzung weicht eine Transkreation teilweise stark vom Ausgangstext ab. Dafür geht sie noch tiefer auf die Kultur und die Sprachcodes anderer Länder und Regionen ein und generiert dadurch noch mehr Aufmerksamkeit. Sie haben einen Quelltext, dessen Botschaft bewusst sehr frei übertragen werden soll, oder einen Slogan, den Sie international einsetzen möchten? Unsere Transkreations-Profis verfügen über das notwendige Übersetzungs-Know-how.

  • Erhöhte Markenbekanntheit
  • Neue Zielgruppen erreichen
  • Kommunikation, die auf das Zielpublikum zugeschnitten ist
  • Stärkere Kundenbindung
  • Optimierung der SEO-Ergebnisse
  • Für erfolgreiche nationale und internationale Werbekampagnen
  • Für eine noch grössere Glaubwürdigkeit und Authentizität

Wenige Worte, die Gewicht haben

Gerade bei der Übersetzung von kurzen Aussagen wie etwa Slogans oder originellen Headlines entfaltet die Transkreation eine ihrer grossen Stärken. Dank ihrer Kreativität und Eloquenz verstehen es unsere spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzer, selbst solche Kürzest-Messages in der Zielsprache treffend zu formulieren. Mit Transkreationen von Apostroph findet Ihre Botschaft auch in der Fremdsprache ein Pendant, das dem Original in nichts nachsteht.

Ganz oben auf unserer Transkreations-Hitliste stehen:

  • Claims, Slogans und Taglines
  • Headlines
  • Online-Werbung
  • Buch- und Filmtitel
  • Plakattexte
  • Social-Media-Inhalte
  • Spots für Radio, TV und Kino
  • Kreative Marketing-Texte

Andere Länder, andere Sitten

Ganz allgemein zeichnen sich unsere Linguistinnen und Linguisten dadurch aus, dass sie nie eins zu eins übersetzen. So passen sie Redewendungen und Wortspiele sprachlich an, berücksichtigen kulturelle Eigenheiten, formulieren zielgruppengerecht und kontrollieren, ob der Text mit den Abbildungen übereinstimmt.

Bei einer Transkreation gehen sie noch einen Schritt weiter, indem sie beispielsweise Messages anders verpacken, einzelne Passagen ausbauen und für Headlines und Claims eigene Ideen entwickeln, indem sie die Kernaussage zwar beibehalten, diese jedoch auf vollkommen neue Weise kommunizieren.

Deshalb trifft die Transkreation den Nerv der Menschen wie keine andere Übersetzungsart. Wenn Sie kreative Werbetexte und Slogans oder wortgewandte Fliesstexte für Marketingmittel und Broschüren noch stärker auf die unterschiedlichen Länder, Kulturen und Zielgruppen ausrichten möchten, ist die Transkreation von Apostroph Ihr Schlüssel zum Erfolg.

Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Gerne beantworte ich Ihre Fragen oder stelle Ihnen die Apostroph Group und unsere Services in einem persönlichen Gespräch vor.
Nadia Gaille
Head of Customer Success
Apostroph Team Nadia Gaille
Transkreation Referenzen

Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen

Weitere Unternehmen, die uns im Bereich Marketing und Kommunikation ihre Projekte anvertraut haben, finden Sie unter Referenzen.

Vorteile von Transkreation

Die Vorteile unserer Transkreationen auf einen Blick:

  • Kreative Übersetzung mehrsprachiger Kampagne für eine starke Ausrichtung auf die Zielgruppe
  • Widerspiegelung der Unternehmensidentität
  • Berücksichtigung der kulturellen Gegebenheiten einer Region
  • Spezialisierte Sprachprofis, die in der Quell- und der Zielsprache zuhause sind
  • Überzeugende Umsetzung anspruchsvoller Texte, die sich durch Wortwitz, Doppeldeutigkeiten etc. auszeichnen
  • Gekonnte Einbringung von Kreativität und Emotionalität
  • Berücksichtigung des Corporate Wordings

Haben Sie Fragen?

Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.

Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.

Grundsätzlich ist eine PDF-Datei nicht geeignet, weil sie nicht bearbeitet werden kann. Allerdings können wir die Vorlage umwandeln, wobei jedoch nicht auszuschliessen ist, dass dabei die Originalformatierung verloren geht. Falls eine Konvertierung nicht möglich ist, wird die Übersetzung direkt in eine Word-Datei abgetippt, was zwangsläufig den Aufwand erhöht.

Wenn Sie die originale Bilddatei haben, können wir in der Regel den Text direkt im Bild übersetzen. Ansonsten wird die Übersetzung in einer Word-Datei geliefert.

Das ist möglich. Senden Sie uns dazu bitte Ihre Schrift als Font (Datei).

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Wir arbeiten mit Single Points of Contact. Somit werden Sie von einer fachlich versierten Ansprechperson betreut, die auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Intelligente Kreativität

    Ausgerichtet auf Ihre Bedürfnisse stellen wir ein Kreativ-Team zusammen, das wortgewandt ist und mit Originalität punktet.
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit

    Mit vielen Kundinnen und Kunden verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Neben der Qualität schätzen sie unsere Werte wie Zuverlässigkeit, Transparenz und Fairness.