Wenige Worte, die Gewicht haben
Gerade bei der Übersetzung von kurzen Aussagen wie etwa Slogans oder originellen Headlines entfaltet die Transkreation eine ihrer grossen Stärken. Dank ihrer Kreativität und Eloquenz verstehen es unsere spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzer, selbst solche Kürzest-Messages in der Zielsprache treffend zu formulieren. Mit Transkreationen von Apostroph findet Ihre Botschaft auch in der Fremdsprache ein Pendant, das dem Original in nichts nachsteht.
Ganz oben auf unserer Transkreations-Hitliste stehen:
- Claims, Slogans und Taglines
- Headlines
- Online-Werbung
- Buch- und Filmtitel
- Plakattexte
- Social-Media-Inhalte
- Spots für Radio, TV und Kino
- Kreative Marketing-Texte
Andere Länder, andere Sitten
Ganz allgemein zeichnen sich unsere Linguistinnen und Linguisten dadurch aus, dass sie nie eins zu eins übersetzen. So passen sie Redewendungen und Wortspiele sprachlich an, berücksichtigen kulturelle Eigenheiten, formulieren zielgruppengerecht und kontrollieren, ob der Text mit den Abbildungen übereinstimmt.
Bei einer Transkreation gehen sie noch einen Schritt weiter, indem sie beispielsweise Messages anders verpacken, einzelne Passagen ausbauen und für Headlines und Claims eigene Ideen entwickeln, indem sie die Kernaussage zwar beibehalten, diese jedoch auf vollkommen neue Weise kommunizieren.
Deshalb trifft die Transkreation den Nerv der Menschen wie keine andere Übersetzungsart. Wenn Sie kreative Werbetexte und Slogans oder wortgewandte Fliesstexte für Marketingmittel und Broschüren noch stärker auf die unterschiedlichen Länder, Kulturen und Zielgruppen ausrichten möchten, ist die Transkreation von Apostroph Ihr Schlüssel zum Erfolg.
Haben Sie Fragen oder sind Sie an einer Zusammenarbeit interessiert?

Haben Sie Fragen?
Wie gross Aufträge sein können, die Sie per E-Mail senden, hängt von der Beschränkung Ihres Servers ab. Über unser Kundenportal myAPOSTROPH können Sie Daten im Umfang von bis zu 200 MB senden.
Grundsätzlich können Sie uns alle Formate senden. Dateien, die nicht bearbeitet werden können – dazu zählt etwa das PDF –, wandeln wir um. Wenn Sie unsicher sind, ob wir Ihr Format verarbeiten können, fragen Sie uns.
Grundsätzlich ist eine PDF-Datei nicht geeignet, weil sie nicht bearbeitet werden kann. Allerdings können wir die Vorlage umwandeln, wobei jedoch nicht auszuschliessen ist, dass dabei die Originalformatierung verloren geht. Falls eine Konvertierung nicht möglich ist, wird die Übersetzung direkt in eine Word-Datei abgetippt, was zwangsläufig den Aufwand erhöht.
Wenn Sie die originale Bilddatei haben, können wir in der Regel den Text direkt im Bild übersetzen. Ansonsten wird die Übersetzung in einer Word-Datei geliefert.
Das ist möglich. Senden Sie uns dazu bitte Ihre Schrift als Font (Datei).