Poche parole, ma con un certo peso
Proprio nella traduzione di brevi frasi come slogan o titoli originali, la transcreation rivela uno dei suoi maggiori punti di forza. Grazie alla loro creatività e sensibilità linguistica, i nostri traduttori specializzati sono in grado di formulare correttamente anche questi brevi messaggi nella lingua di arrivo. Con le transcreazioni di Apostroph, il vostro messaggio trova anche nella lingua straniera un corrispondente che non ha nulla da invidiare all’originale.
In cima alla nostra lista della transcreazione ci sono:
- claim e slogan
- titoli
- pubblicità online
- titoli di libri e film
- testi per manifesti e poster
- contenuti per social media
- spot per radio, TV e cinema
- testi creativi di marketing
Paese che vai, usanza che trovi
In generale, le nostre linguiste e i nostri linguisti si distinguono per il fatto di non tradurre mai parola per parola. Adattano linguisticamente le frasi e i giochi di parole, tengono conto delle caratteristiche culturali, usano formulazioni adeguate al gruppo target e controllano se il testo corrisponde alle immagini.
Nella transcreation compiono un ulteriore passo, ad esempio confezionando i messaggi in modo diverso, ampliando singoli passaggi e sviluppando idee proprie per titoli e claim, mantenendo il messaggio chiave, ma comunicandolo in un modo del tutto nuovo.
Ecco perché la transcreation arriva dritta al cuore come nessun altro tipo di traduzione. Se desiderate adattare ancora meglio ai diversi Paesi, culture e gruppi target i vostri testi pubblicitari creativi, slogan o testi persuasivi per strumenti di marketing e opuscoli, la transcreazione di Apostroph è la vostra chiave per il successo.
Avete domande o siete interessati a una collaborazione?
Desiderate dei chiarimenti?
Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.
In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.
Un file PDF non è adatto perché non può essere modificato. Tuttavia possiamo convertire il formato, anche se non è da escludere che vada persa la formattazione originale. Se la conversione non è possibile, la traduzione viene digitata direttamente in un file Word, il che comporta inevitabilmente un notevole dispendio di tempo.
Se avete l’immagine originale, di solito possiamo tradurre il testo direttamente nell’immagine. Altrimenti la traduzione viene fornita in un file Word.
Certo. A tale scopo vi preghiamo di inviarci il vostro carattere come font (file).