La transcreation fa di una traduzione un originale

A differenza di una traduzione convenzionale, la transcreazione si discosta talvolta drasticamente dal testo di partenza. Questo perché si integra più profondamente nella cultura e nei codici linguistici di altri Paesi e regioni, ricevendo così maggiore attenzione. Avete un testo sorgente il cui messaggio deve essere trasmesso liberamente, o uno slogan che volete utilizzare a livello internazionale? I nostri transcreator dispongono del necessario know-how nel campo della traduzione.

  • Maggiore notorietà del marchio
  • Contatto con nuovi gruppi target
  • Comunicazione su misura per il pubblico target
  • Maggiore fidelizzazione della clientela
  • Ottimizzazione dei risultati SEO
  • Per campagne pubblicitarie nazionali e internazionali di successo
  • Per una credibilità e autenticità ancora maggiori
La transcreation fa di una traduzione un originale

Poche parole, ma con un certo peso

Proprio nella traduzione di brevi frasi come slogan o titoli originali, la transcreation rivela uno dei suoi maggiori punti di forza. Grazie alla loro creatività e sensibilità linguistica, i nostri traduttori specializzati sono in grado di formulare correttamente anche questi brevi messaggi nella lingua di arrivo. Con le transcreazioni di Apostroph, il vostro messaggio trova anche nella lingua straniera un corrispondente che non ha nulla da invidiare all’originale.

In cima alla nostra lista della transcreazione ci sono:

  • claim e slogan
  • titoli
  • pubblicità online
  • titoli di libri e film
  • testi per manifesti e poster
  • contenuti per social media
  • spot per radio, TV e cinema
  • testi creativi di marketing

Paese che vai, usanza che trovi

In generale, le nostre linguiste e i nostri linguisti si distinguono per il fatto di non tradurre mai parola per parola. Adattano linguisticamente le frasi e i giochi di parole, tengono conto delle caratteristiche culturali, usano formulazioni adeguate al gruppo target e controllano se il testo corrisponde alle immagini.

Nella transcreation compiono un ulteriore passo, ad esempio confezionando i messaggi in modo diverso, ampliando singoli passaggi e sviluppando idee proprie per titoli e claim, mantenendo il messaggio chiave, ma comunicandolo in un modo del tutto nuovo.

Ecco perché la transcreation arriva dritta al cuore come nessun altro tipo di traduzione. Se desiderate adattare ancora meglio ai diversi Paesi, culture e gruppi target i vostri testi pubblicitari creativi, slogan o testi persuasivi per strumenti di marketing e opuscoli, la transcreazione di Apostroph è la vostra chiave per il successo.

Avete domande o siete interessati a una collaborazione?

Con piacere rispondo alle vostre domande o vi presento Apostroph Group e i nostri servizi nel corso di un colloquio personale.
Larissa Stalder
Head of Sales
Referenze transcreation

Gli argomenti più convincenti sono le nostre referenze

Potete trovare altre aziende che ci hanno affidato i loro progetti di marketing e comunicazione alla pagina Referenze

Vantaggi della transcreation

I vantaggi delle nostre transcreation in sintesi

  • Traduzione creativa di una campagna multilingue per un forte orientamento al pubblico target
  • Rappresentazione dell’identità aziendale
  • Aderenza alle specificità culturali di una regione
  • Linguisti specializzati, a proprio agio nella lingua di origine e di arrivo
  • Creazione di testi linguisticamente impegnativi che si distinguono per battute, doppi sensi ecc.
  • Apporto bilanciato di creatività e forza emotiva
  • Adattamento al Corporate Wording

Desiderate dei chiarimenti?

Le dimensioni degli ordini che inviate per e-mail dipende dai limiti posti dal vostro server. Tramite la nostra area clienti myAPOSTROPH è possibile inviare dati fino a 200 MB.

In linea di principio potete inviarci tutti i formati. I file che non possono essere modificati, come ad esempio i PDF, vengono convertiti. Se avete dubbi sulle possibilità di elaborare il vostro formato, chiedete a noi.

Un file PDF non è adatto perché non può essere modificato. Tuttavia possiamo convertire il formato, anche se non è da escludere che vada persa la formattazione originale. Se la conversione non è possibile, la traduzione viene digitata direttamente in un file Word, il che comporta inevitabilmente un notevole dispendio di tempo.

Se avete l’immagine originale, di solito possiamo tradurre il testo direttamente nell’immagine. Altrimenti la traduzione viene fornita in un file Word.

Certo. A tale scopo vi preghiamo di inviarci il vostro carattere come font (file).

Raggiungere insieme gli obiettivi

  • I vostri progetti in ottime mani

    Lavoriamo con Single Point of Contact. In questo modo sarete assistiti da una persona qualificata che si occuperà delle vostre esigenze e vi manterrà sempre al corrente.
  • Creatività intelligente

    Basandoci sulle vostre esigenze, componiamo un team creativo che ci sa fare con le parole e sa distinguersi per l’originalità.
  • Collaborazione partenariale

    A molti clienti siamo legati da una partnership pluriennale. Oltre alla qualità, apprezzano i nostri valori come affidabilità, trasparenza e correttezza.