La transcréation transforme une traduction en un original

Contrairement à une traduction conventionnelle, une transcréation demande de s’éloigner du texte source, parfois fortement, et de suivre un processus créatif plus poussé. Elle approfondit encore davantage la culture et les codes linguistiques d’autres pays et régions, ce qui lui permet d’attirer encore plus l’attention, sur des messages publicitaires et marketing par exemple. Vous avez un texte source dont le message traduit doit être transmis librement ou un slogan que vous souhaitez utiliser à l’international ? Nos pros de la transcréation disposent du savoir-faire nécessaire. Nos expert·e·s travaillent dans leur langue maternelle, assurant ainsi la cohérence de la transcréation auprès du groupe cible. 

  • Notoriété accrue de la marque.
  • Atteindre de nouveaux groupes cibles.
  • Communication adaptée au pays et marché cibles.
  • Fidélisation accrue de la clientèle.
  • Optimisation des résultats SEO.
  • Pour des campagnes publicitaires nationales et internationales couronnées de succès.
  • Pour une crédibilité et une authenticité encore plus grandes.

Quelques mots qui ont du poids

C’est précisément lors de la traduction d’énoncés brefs tels que slogans ou titres originaux que la transcréation déploie l’un de ses grands atouts. Grâce à leur créativité et à leur éloquence, nos traductrices et traducteurs spécialisés sont capables de formuler des messages aussi brefs que possible dans la langue cible. Grâce aux transcréations d’Apostroph, votre message trouvera, même en langue étrangère, un pendant qui n’a rien à envier à l’original.

En tête de notre palmarès de transcréation, nous trouvons :

  • Claims, slogans et taglines.
  • Titres
  • Publicité en ligne
  • Titres de livres et de films
  • Textes d’affiche
  • Contenus des réseaux sociaux
  • Spots pour la radio, la télévision et le cinéma
  • Textes marketing créatifs

Autres pays, autres mœurs

D’une manière générale, nos linguistes se distinguent par le fait qu’ils ne traduisent jamais à l’identique. Ils adaptent ainsi les phrases et les jeux de mots dans la langue, tiennent compte des spécificités culturelles, utilisent des formulations adaptées au groupe cible et contrôlent si le texte correspond aux illustrations.

Lors d’une transcréation, ils vont encore plus loin, par exemple en reconditionnant les messages différemment, en enrichissant certains passages et en développant leurs propres idées pour les titres et les slogans, en conservant le message clé mais en le communiquant d’une manière nouvelle.

C’est pourquoi la transcréation touche le cœur des gens comme aucun autre moyen de traduction. La transcréation d’Apostroph est la clé de votre succès si vous souhaitez cibler davantage des textes publicitaires et des slogans créatifs ou des textes fluides pour vos supports marketing et brochures.

Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?

Je répondrai volontiers à vos questions ou vous présenterai Apostroph Group et nos services lors d’un entretien personnel.
Jessica Krüger
Directrice Apostroph Lausanne
Transcréation Références

Nos références sont nos meilleurs arguments

Vous trouverez d’autres entreprises nous ayant confié leurs projets dans le domaine du marketing et de la communication sous Références.

Avantages de la transcréation

Les avantages de nos transcréations en un coup d’œil :

  • Traduction créative d’une campagne multilingue visant à cibler davantage votre public.
  • Reflet de l’identité de l’entreprise.
  • Prise en compte des spécificités culturelles d’une région.
  • Des linguistes spécialisés qui maîtrisent les subtilités des langues source et cible.
  • Traitement convaincant de textes exigeants
  • Prise en compte du Corporate Wording.

Avez-vous des questions ?

La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.

En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.

En principe, un fichier PDF n’est pas approprié, car il ne peut pas être édité. Nous pouvons toutefois convertir le modèle, mais il n’est pas exclu que le formatage d’origine soit perdu. Si une conversion n’est pas possible, la traduction est tapée directement dans un fichier Word, ce qui augmente inévitablement la charge de travail.

Si vous disposez du fichier image d’origine, nous pouvons généralement traduire le texte directement dans l’image. Dans le cas contraire, la traduction est livrée dans un fichier Word.

C’est possible. Pour ce faire, veuillez nous envoyer le fichier de votre police (Font).

Atteindre des objectifs ensemble

  • Vos projets sont entre de bonnes mains

    Nous travaillons avec des points de contact uniques. Vous êtes ainsi pris·e en charge par un·e interlocuteur·trice expérimenté·e qui répond à vos besoins et vous tient toujours au courant.
  • Créativité intelligente

    Nous composons en fonction de vos besoins une équipe créative qui se distingue par son éloquence et son originalité.
  • Collaboration partenariale

    Nous entretenons un partenariat de longue date avec un grand nombre de client·e·s. Outre la qualité de notre travail, notre clientèle apprécie nos valeurs telles que la fiabilité, la transparence et l’équité.