Qu’est-ce qu’une transcréation ?
La transcréation est plus qu’une simple traduction. Elle combine l’écriture créative et l’adaptation culturelle afin d’ajuster vos messages publicitaires à chaque marché cible. Chez Apostroph, nous veillons à ce que votre marque soit non seulement comprise à l’international, mais qu’elle procure aussi des émotions dans le monde entier.
Notre expertise
C’est précisément lors de la traduction de brefs énoncés comme des slogans ou des titres originaux que la transcréation déploie l’un de ses grands atouts. Grâce à leur créativité et à leur éloquence, nos traductrices et traducteurs spécialisés sont capables de formuler des messages aussi brefs que pertinents dans la langue cible. Avec les transcréations d’Apostroph, votre campagne publicitaire trouvera, même en langue étrangère, un équivalent qui n’a rien à envier à l’original.
En tête de notre palmarès de la transcréation, nous trouvons :
- claims, slogans et taglines
- titres
- publicité en ligne
- titres de livres et de films
- textes d’affiche
- contenus pour les réseaux sociaux
- spots publicitaires pour la radio, la télévision et le cinéma
- textes marketing créatifs
Adaptation créative aux marchés locaux
Notre équipe créative prend en compte les nuances culturelles et les composants émotionnels de vos marchés cibles afin que vos campagnes soient partout couronnées de succès.
Expérience intersectorielle
Nous disposons d’une vaste expérience dans un grand nombre de secteurs et savons exactement comment adapter le message de votre marque au marché national ou mondial.
Les avantages de nos transcréations en un coup d’œil :
- traduction créative d’une campagne multilingue pour une meilleure adaptation au public cible
- reflet de l’identité de l’entreprise
- prise en compte des spécificités culturelles d’une région
- des expert·e·s en langues spécialisés qui maîtrisent la langue source et la langue cible
- transposition convaincante de textes exigeants, qui se distinguent par des jeux de mots, des doubles sens, etc.
- combinaison habile de créativité et d’émotion
- prise en compte du Corporate Wording
Vous avez des questions ou vous êtes intéressé·e par une collaboration ?
Autres pays, autres mœurs
D’une manière générale, nos linguistes se distinguent par le fait qu’ils ne traduisent jamais mot pour mot. Ils adaptent ainsi les expressions et les jeux de mots, tiennent compte des spécificités culturelles, choisissent des formulations adaptées au groupe cible et contrôlent si le texte correspond aux illustrations qui l’accompagnent.
Lors d’une transcréation, ils vont encore plus loin, par exemple en remodelant les messages différemment, en développant certains passages et en proposant leurs propres idées pour les titres et les claims. Ils conservent le message principal mais le communiquent d’une manière totalement nouvelle.
Voilà pourquoi la transcréation touche le cœur du public comme aucun autre moyen de traduction. La transcréation d’Apostroph est la clé de votre succès si vous souhaitez que des textes publicitaires et des slogans créatifs ou des textes éloquents pour vos supports marketing et brochures soient adaptés encore plus précisément à certains pays, cultures ou groupes cibles.
Avez-vous des questions ?
La taille des mandats que vous pouvez envoyer par e-mail dépend des limitations de votre serveur. Notre portail clientèle myAPOSTROPH vous permet d’envoyer des données jusqu’à un volume de 200 Mo.
En principe, nous prenons en charge tous les formats. Nous convertissons les fichiers qui ne peuvent pas être traités, par exemple les PDF. Si vous doutez que nous puissions traiter votre format, n’hésitez pas à nous contacter.
En principe, un fichier PDF n’est pas approprié, car il ne peut pas être édité. Nous pouvons toutefois convertir le modèle, mais il n’est pas exclu que le formatage d’origine soit perdu. Si une conversion n’est pas possible, la traduction est tapée directement dans un fichier Word, ce qui augmente inévitablement la charge de travail.
Si vous disposez du fichier image d’origine, nous pouvons généralement traduire le texte directement dans l’image. Dans le cas contraire, la traduction est livrée dans un fichier Word.
C’est possible. Pour ce faire, veuillez nous envoyer le fichier de votre police (Font).