À besoins différents, modes d’interprétation différents
Il existe deux formes de traduction simultanée (dans le métier, on parle exclusivement d’interprétation simultanée). D’une part, l’interprétation en cabine, utilisée lors de conférences internationales, de congrès et de réunions réunissant un large public multilingue. D’autre part, l’interprétation chuchotée. Celle-ci est particulièrement indiquée si vous vous réunissez, par exemple, avec un partenaire commercial pour des négociations confidentielles.
L’interprétation peut être assurée à voix basse ou à l’aide d’un « bidule », un émetteur radio relié à plusieurs écouteurs et adapté aux réunions réunissant jusqu’à 20 participant·e·s. L’appareil est livré par coursier en toute simplicité et vous n’avez besoin ni de cabines d’interprétation ni de techniciens. L’interprétation à distance, qui se fait via une plate-forme en ligne, est une possibilité supplémentaire. Nous vous conseillons volontiers sur le mode d’interprétation simultanée le mieux adapté à votre cas.
Pour les domaines particulièrement complexes : l’interprétation simultanée avec expertise technique
Depuis des décennies, Apostroph Switzerland fait partie des meilleures adresses en matière d’interprètes. C’est pourquoi les entreprises qui ont besoin d’expert·e·s en langues possédant des connaissances spécialisées, par exemple dans le secteur financier ou médical, s’adressent également à nous. Apostroph met à votre disposition des professionnel·le·s qualifiés de la traduction simultanée disposant des connaissances nécessaires et du vocabulaire spécialisé approprié.
Service complet, de l’interprétation à la traduction RP
Certaines manifestations requièrent plus d’une forme d’interprétation. Prenons un exemple : vous organisez un séminaire suivi d’une visite d’entreprise. Vous avez invité des parties intéressées du Japon, de la Corée du Sud et des Émirats arabes unis. Pour les exposés, vous avez recours à trois interprètes simultanés. Lors de la visite de votre entreprise, vous répartissez les personnes présentes selon leur langue. Les groupes sont accompagnés par des interprètes qui traduisent l’ensemble des interventions de vos spécialistes en différé.
Pour terminer, vous remettez à vos invités une documentation avec un résumé écrit du séminaire. En tant que prestataire de services linguistiques complets, Apostroph traduit également tous vos supports. Nous organisons donc votre manifestation de la cabine insonorisée, technique comprise, à la traduction de votre présentation PowerPoint.
En savoir plus sur l’interprétation consécutive et les traductions rédactionnelles
Vous voulez en savoir plus sur Apostroph Lausanne ?
Les avantages de nos services d’interprétation simultanée en un coup d’œil :
- des professionnels ayant terminé leurs études d’interprète ou titulaires d’un diplôme d’interprète reconnu
- intervention de locuteurs natifs garantie
- expertise spécialisée dans les domaines de la médecine et de la pharmacie, des finances et des assurances, du droit et de la technique
- interventions pour des entreprises et organisations suisses et internationales
- aisance linguistique
- des interprètes possédant une haute résistance au stress et une capacité de concentration supérieure à la moyenne
- discrétion absolue
- flexibilité et fiabilité
- assistance technique
Avez-vous des questions ?
Le type d’interprétation approprié dépend du type d’événement, du nombre de participant·e·s et du temps disponible. C’est avec plaisir que nous vous indiquerons la forme la plus adaptée à votre projet.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
L’interprétation simultanée désigne le transfert oral simultané de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. Les traductions simultanées sont par exemple indispensables lors de congrès réunissant un large public international.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
Comme son nom l’indique, cette forme d’interprétation est utilisée lors de manifestations telles que les colloques ou les réunions. Selon le cas, on peut avoir recours à l’interprétation simultanée ou consécutive. Dans les deux cas, des moyens techniques tels qu’une cabine d’interprétation et des casques sont nécessaires.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
Dans le cas de l’interprétation chuchotée, l’interprète professionnel·le est assis·e à côté de la personne et lui chuchote la traduction à l’oreille. C’est par exemple le cas lors d’une réunion discrète entre deux chef·fe·s d’État.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation
L’interprétation consécutive, désigne le transfert oral avec un décalage dans le temps de propos dans une autre langue par des interprètes spécialement formé·e·s à cet effet. L’interprétation consécutive est utilisée, par exemple, lors d’interviews.
En savoir plus sur le thème de l’interprétation